|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Библия и Болгария |
|
|
Библия – самая распространенная книга в современном мире. Исследователи утверждают, что на сегодняшний момент она отпечатана в 5 миллиардах экземпляров, среди которых и на болгарском языке.
Библия - самая переводимая книга в мире, на сегодняшний момент известно около 2 500 переводов, среди которых - болгарский. Одна из этих реликвий принадлежит автору Василу Левски - издание Нового завета, названное "Евангелието на Левски", является частью целого издания "Цариградска Библия", на основе которого созданы грамматические правила современного болгарского языка, основа болгарского книжного языка в период Возрождения.
История болгарской Библии, ее перевода и распространения является началом болгарской духовности и культуры. 12 лет продолжался процесс перевода Библии с иврита и греческого на разговорный болгарский язык. С 1859 до 1871 годы особое значение имели евангельские миссионеры среди христианских общностей болгар, армян и греков. Среди них был богослов и лингвист доктор Е. Ригс, который владел 12 языками. Благодаря его усилиям в 1848 году в Царьграде была издана Армянская Библия. Позже он познакомился с Константином Фотиновым, благодаря которому выучил болгарский язык, и заодно с ним начал перевод Старого Завета. Издание Нового Завета было отпечатано в Америке другим лингвистом А. Лонгом – левая сторона – на церковнославянском, правая – на разговорном болгарском языке. Лингвист выбирал между двумя состязающимися диалектами – Восточно-Центральным и Западно-Терновским наречием. Языковая редакция перевода была превосходно выполнена болгарским автором Петко Р. Славейковым.
Первая Библия новоболгарского языка на Восточно-Терновском наречии была отпечатана в издательстве Бояджиян в Царьграде в 1871 году. Редактированные версии этой Библии используются до сих пор. Можно сказать, что этот феномен болгарского Возрождения дал направление развитию современного болгарского книжного языка. Некоторые современники того времени восприняли Библию как «единственно грамотно написанную книгу на болгарском языке».
В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?
|
Компания по развитию лингвистических технологий thebigword готова оказать языковую поддержку правительственным учреждениям и организациям Великобритании в развитии технологий перевода на румынский и болгарский языки, так как, по их мнению, это поможет иммигрантам из Болгарии и Румынии быстрее адаптироваться к жизни в стране. |
Краткий отчет о наиболее популярных языках в переводах, которые клиенты заказали в нашем бюро за август 2013 года. |
Славянская культура вышла на улицы Москвы. В День славянской письменности и культуры названия центральных улиц и бульваров были переведены на украинский, болгарский, белорусский, сербский и македонский языки. |
История песен "Евровидения" на болгарском языке. |
Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру. |
Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык. |
В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru. |
С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|