|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Защитники животных призывают переводчиков "подкорректировать" Библию |
|
|
Организация, выступающая в защиту прав животных PETA (People for the Ethical Treatment of Animals), направила запрос в Комитет по переводу Библии (Committee for Biblical Translation) с просьбой отредактировать Библию и сделать ее "более благожелательной в отношении к животным" (more animal-friendly).
PETA также призывает не использовать в отношении к животным в англоязычной версии безличное местоимение "it" (англ. "оно", - по правилам английского языка животное обозначается именно этим местоимением) и "which", заменяя его "he" или "she" (англ. "он" и "она") и "who". По словам вице-президента PETA Брюса Фридриха (Bruce Fredrich), данные местоимения следует применять к неодушевленным предметам, а не к созданиям Божьим: "Общество признает, что животные являются умными существами, обладающими чувствами, способными радоваться и страдать."
Организация PETA была основана в 1980 году и на сегодняшний день насчитывает около 800 тысяч сторонников.
Импакт-фактор журнала (JIF) остается широко распространенным в научных публикациях несмотря на то, что многие журналы прекращают его использование в качестве инструмента сравнения популярности. |
Сотрудники Института перевода Библии завершили работу по ее переводу на тувинский язык, которая продолжалась два десятилетия. Издание приурочено к празднованию 90-летия со времени образования Республики Тыва. |
Британцы не отличают библейские фразеологизмы, используемые ими в обыденной речи, от цитат из произведений Уильяма Шекспира или из песен The Beatles. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного исследовательским центром "ComRes". |
Шекспировский театр "Глобус" в этом году в Страстную неделю дает представление "И слово было Бог", в котором актеры читают попеременно Библию короля Якова. |
Английский перевод Библии "Библия короля Иакова", считающийся по праву одним из лучших переложений Писания на новые языки, празднует в этом году четырехсотлетний юбилей. |
В Уфе лингвисты начали работу по переводу Библии на башкирский язык. Первая книга Ветхого Завета - Бытие - уже переведена. Полный перевод Библии планируется завершить к 2014 году. |
Переводчики Библии допустили ошибку, перепутав Красное море с дельтой Нила. К такому выводу пришел ученый Карл Дрюс (Carl Drews) из
Национального центра атмосферных исследований США. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: недвижимость, имущество, законодательный, образование.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|