Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






Problèmes de traduction: le Catéchisme de l'Église catholique



Publié par le Vatican mercredi dernier, 13 avril, Youcat, nouveau catéchisme destiné aux participants des Journées Mondiales de la Jeunesse 2011, semble avoir posé quelques soucis de traduction.

En effet, à l’origine rédigé en allemand, le livre affichait, dans sa version italienne, un contresens plutôt embrassant puisque la question «Est-ce qu’un couple chrétien a la droit de pratiquer la régulation des naissances ?» a été traduite par «Est-ce qu’un couple chrétien peut avoir recours aux méthodes contraceptives?», et que la réponse, «Oui, un couple chrétien a le droit et le devoir d’être responsable», laisse croire à un positionnement du Vatican en faveur de la contraception. Une note explicative en bas de page viendra donc corriger l’erreur sur tous les exemplaires défectueux a d’ores et déjà annoncé le Saint-Siège.

De son côté, la Commission épiscopale française a condamné au pilon pas moins de 30 000 exemplaires de Youcat, eux-aussi victimes d’une erreur de traduction pour le moins gênante. En effet, «reconnaître la liberté religieuse signifie reconnaître que toutes les religions sont égales» pouvait-on lire dans la version française de Youcat, alors que le texte original affirmait au contraire que «reconnaître la liberté religieuse ne signifie pas reconnaître que toutes les religions sont égales». Un simple oubli de négation, et voilà les propos du Vatican totalement déformés.

Imprimé en 750 000 exemplaires, Youcat sera distribué, en 15 langues différentes, au public des Journées Mondiales de la Jeunesse qui se dérouleront à Madrid du 16 au 21 août 2011.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #Vatican #traduction #Youcat #ошибка перевода


Идиомы и крылатые фразы с русского на финский 5058

Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка 3879



Journée Mondiale de la traduction 2011: Un pont entre les cultures 1518

La Journée mondiale de la traduction (JMT) est célébrée tous les 30 septembre, date de la St-Jérôme.




Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre 1326

Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France.


Из речей президента РФ и премьер-министра Великобритании при переводе исчезли ключевые слова 1435

Из опубликованных стенограмм, содержащих речи президента РФ Дмитрия Медведева и премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона, исчез ряд ключевых фраз. Некоторые СМИ уже успели "окрестить" исчезнувший перевод скандалом, имевшим место во время первого визита главы британского правительства в Россию за последние шесть лет.


Problèmes de la traduction littéraire 1365

Malheureusement il n'y a pas une version originale sous-titrée pour les livres.


Соглашение о свободной торговле между Южной Кореей и США не было принято из-за ошибок перевода 1191

Парламент Южной Кореи временно отозвал ратификацию двустороннего соглашения о свободной торговле с США по причине обнаружения множества ошибок перевода в корейском тексте документа.


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов 2159

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.


Les systèmes de traduction automatique hybrides 1435

Il existe trois types de systèmes de traduction automatique : les systèmes statistiques purs, ceux à base de règles et les hybrides.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Соглашение / Agreement", Юридический перевод, Traducteur №112

mots-clés de la traduction оформление, возможность, основание, участники.

Maintenant au travail: 80
Charge de travail de l'agence: 35%

Поиск по сайту:



Les systèmes de traduction automatique à base de règles


Traduire "should"


La solitude carcérale est propice à la traduction


Traduction: le marché français passé au scanner


Речь президента Ирана в ООН по техническим причинам звучала на фарси без перевода


При переводе Библии Красное море спутали с дельтой Нила


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



словарь блюза (Алексей Аграновский)
словарь блюза (Алексей Аграновский)



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru