Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






Problèmes de la traduction littéraire

Malheureusement il n'y a pas une version originale sous-titrée pour les livres.


Les traductions de Arthur Conan Doyle ou d'Agatha Christie, réalisées à la va-vite, étaient connues pour leur médiocrité. Pire, le plus célèbre ouvrage de tous les temps, la Bible, fut, lors de son passage en latin, victime de la plus mémorable bourde de l'histoire de la traduction. Jérôme, dans sa "Vulgate" latine, au lieu de parler de "Moïse couronné", opta pour un mémorable "Moïse corné". Erreur qui ne gêna pas Michel-Ange lorsqu'il coiffa Moïse d'une paire de délicieuses petites cornes.

Alors quoi, la traduction n'influe en rien le destin d'un livre? Non, bien sûr. Ces exemples prestigieux restent des exceptions. Si la qualité de la traduction ne fait pas le succès d'un ouvrage, elle y participe grandement. Un seul contre-exemple suffit d'ailleurs à discréditer l'inutilité de la traduction: le succès d'Edgar Allan Poe en France fut évidemment dû à la traduction, superbe, qu'en fit Charles Baudelaire. Et comment ne pas voir derrière le public toujours large que rencontre Samuel Beckett la marque de la qualité de ses textes, qu'il était capable d'écrire ou de transcrire lui-même en français? L'auto-traduction reste une exception, un idéal.

"Une bonne traduction, c'est de pouvoir lire un livre traduit sans penser qu'il s'agit d'une traduction, tout en sentant que ce livre vient d'ailleurs", précise une traductrice.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #écrivain #erreur de traduction #livre #traduction littéraire #traduction #littérature


Лингвистическая помощь: Что означает выражение "пойти ва-банк" и как его правильно писать 5692

Фразеологизм "пойти ва-банк" появился в русском языке благодаря любителям картежных игр. Затем он стал употребляться повсеместно в сочетаниях "пойти ва-банк", "играть ва-банк" и т. п.


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Hélène Henry-Safier est devenue lauréate du Prix Russophonie 2013 3139

Le Prix Russophonie 2013 a été decerné à Hélène Henry-Safier pour la traduction de la biographie de Boris Pasternak dont l’auteur est Dmitry Bykov. Selon l`agence russe d`information internationale RIA Novosti, cet ouvrage a été déjà sélectionné par le prix Booker russe.


L`année croisée France-Russie 2012: langues et littératures 3497

L`année croisée France-Russie 2012 développera trois grands thèmes : la langue et la traduction, les rencontres littéraires et la langue en milieu scolaire.




«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…» 3451

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.


Journée Mondiale de la traduction 2011: Un pont entre les cultures 2513

La Journée mondiale de la traduction (JMT) est célébrée tous les 30 septembre, date de la St-Jérôme.


Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits 2900

Le Nunavut est le plus grand territoire inukophone du Canada.


L'hymne à la traduction 3334



Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse 3356

Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse.


Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains 2407




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ", Геология, геодезия и геофизика

mots-clés de la traduction частота, изображение, перепад, горизонт.

Maintenant au travail: 92
Charge de travail de l'agence: 33%

Поиск по сайту:



Les systèmes de traduction automatique statistique


Traduire "should"


La solitude carcérale est propice à la traduction


Plates-formes de gestion de projets de traduction: TPBox innove


Traduction: le marché français passé au scanner


Traduction: un marché mondial élevé, fragmenté et en croissance


La nouvelle traduction du "Malaise dans la Culture" de Sigmund Freud au Seuil


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий терминов смазочных материалов
Глоссарий терминов смазочных материалов



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru