Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction
Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction


Problèmes de la traduction littéraire

Malheureusement il n'y a pas une version originale sous-titrée pour les livres.


Les traductions de Arthur Conan Doyle ou d'Agatha Christie, réalisées à la va-vite, étaient connues pour leur médiocrité. Pire, le plus célèbre ouvrage de tous les temps, la Bible, fut, lors de son passage en latin, victime de la plus mémorable bourde de l'histoire de la traduction. Jérôme, dans sa "Vulgate" latine, au lieu de parler de "Moïse couronné", opta pour un mémorable "Moïse corné". Erreur qui ne gêna pas Michel-Ange lorsqu'il coiffa Moïse d'une paire de délicieuses petites cornes.

Alors quoi, la traduction n'influe en rien le destin d'un livre? Non, bien sûr. Ces exemples prestigieux restent des exceptions. Si la qualité de la traduction ne fait pas le succès d'un ouvrage, elle y participe grandement. Un seul contre-exemple suffit d'ailleurs à discréditer l'inutilité de la traduction: le succès d'Edgar Allan Poe en France fut évidemment dû à la traduction, superbe, qu'en fit Charles Baudelaire. Et comment ne pas voir derrière le public toujours large que rencontre Samuel Beckett la marque de la qualité de ses textes, qu'il était capable d'écrire ou de transcrire lui-même en français? L'auto-traduction reste une exception, un idéal.

"Une bonne traduction, c'est de pouvoir lire un livre traduit sans penser qu'il s'agit d'une traduction, tout en sentant que ce livre vient d'ailleurs", précise une traductrice.


Partager




Votre commentaire

Votre nom:
Entrer le code affiché sur l'image:


Лингвовикторина по топонимам в разных языках


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: écrivain, erreur de traduction, livre, traduction littéraire, traduction, littérature




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Перевод чеков ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции, Traducteur №637

mots-clés de la traduction терминал, сумма, резерв, финансовый, кассир, валюта, серия.

Maintenant au travail: 28
Charge de travail de l'agence: 25%

Поиск по сайту:



Hélène Henry-Safier est devenue lauréate du Prix Russophonie 2013


L`année croisée France-Russie 2012: langues et littératures


Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre


Le comte Dracula, prince de Valachie, parle la langue ukrainienne


La traduction en français au Québec et au Canada


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru