Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains



En 2008, le journal français Le Figaro a déposé un projet qui est consacré à L’Odyssée d’Homère. L’administration du journal a invité des écrivains renommés à prendre part à cet projet. Des écrivains étrangers, incluant Boris Akounine, Lioudmila Oulitskaïa, Milan Kundera, Arturo Pérez-Reverte, Douglas Kennedy, ont écrit des nouvelles commencées par la phrase d’Homère.

Boris Akounine a écrit un chapitre d’une nouvelle d'Eraste Fandorine exprès pour ce projet. Le morceau traduit a été publié dans Le Figaro en français. En 2009, le texte original a été publié en Russie. La nouvelle toute entière doit paraître dans le recueil de nouvelles "Fandorine au XXe siècle".

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #traduction #grec #français #russe #littérature #projet #nouvelle #écrivain


Англо-русский словарь по агрономии и агропочвоведению 2151

Проект тематических глоссариев и словарей бюро переводов Flarus пополнилась подборкой терминов по агрономии и агропочвоведению.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Les Français refusent de « vouvoyer » 1948

D’après BBC, une tendance curieuse s’est dessinée en français moderne : de moins en moins, dans leur correspondance sur Internet, les Français « vouvoient » leurs interlocuteurs en préférant le simple « tu ».


L`année croisée France-Russie 2012: langues et littératures 2438

L`année croisée France-Russie 2012 développera trois grands thèmes : la langue et la traduction, les rencontres littéraires et la langue en milieu scolaire.




La nouvelle terminologie de la nouvelle grammaire 2259

Au Canada, c`est en 1995 que la nouvelle grammaire entre officiellement dans le programme du ministère de l`Éducation. Ce qui a changé depuis 1995?


Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre 1835

Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France.


Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits 2009

Le Nunavut est le plus grand territoire inukophone du Canada.


Problèmes de la traduction littéraire 1594

Malheureusement il n'y a pas une version originale sous-titrée pour les livres.


L'hymne à la traduction 2315



La maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET) 1983

La MEET (Maison des écrivains étrangers et des traducteurs) de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand MEET appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers de l'Atlantique.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Патентные инструкции / Patent Instructions", Патенты

mots-clés de la traduction



Maintenant au travail: 110
Charge de travail de l'agence: 59%

Поиск по сайту:



Le comte Dracula, prince de Valachie, parle la langue ukrainienne


La traduction en français au Québec et au Canada


Fort comme un Turc


Les systèmes de traduction automatique statistique


Traduire "should"


L'avenir de la traduction, l'arrivée des machines


Plates-formes de gestion de projets de traduction: TPBox innove


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий ИТ-терминов
Глоссарий ИТ-терминов



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru