Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains



En 2008, le journal français Le Figaro a déposé un projet qui est consacré à L’Odyssée d’Homère. L’administration du journal a invité des écrivains renommés à prendre part à cet projet. Des écrivains étrangers, incluant Boris Akounine, Lioudmila Oulitskaïa, Milan Kundera, Arturo Pérez-Reverte, Douglas Kennedy, ont écrit des nouvelles commencées par la phrase d’Homère.

Boris Akounine a écrit un chapitre d’une nouvelle d'Eraste Fandorine exprès pour ce projet. Le morceau traduit a été publié dans Le Figaro en français. En 2009, le texte original a été publié en Russie. La nouvelle toute entière doit paraître dans le recueil de nouvelles "Fandorine au XXe siècle".

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #traduction #grec #français #russe #littérature #projet #nouvelle #écrivain


"The Grey House" или английский перевод книги "Дом, в котором..." 17860

Известный американский писатель Стивен Фрей назвал Мариам Петросян одной из шести лучших современных российских писателей, которых будут читать всегда.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Novelles félicitations traduites 2864

Les nouvelles fêtes sont venues joindre le projet du bureau de traductions Flarus.


«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…» 3447

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.




Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre 2585

Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France.


Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits 2899

Le Nunavut est le plus grand territoire inukophone du Canada.


Problèmes de la traduction littéraire 2298

Malheureusement il n'y a pas une version originale sous-titrée pour les livres.


Les toponymes traduits ou non-traduits? 2583

Les experts préfèrerais que les toponymes n'ont jamais été traduits. Quant à la langue française ce serait impossible. Il y a beaucoup de toponymes traduits.


L'hymne à la traduction 3333



La maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET) 2806

La MEET (Maison des écrivains étrangers et des traducteurs) de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand MEET appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers de l'Atlantique.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ", Геология, геодезия и геофизика

mots-clés de la traduction частота, изображение, перепад, горизонт.

Maintenant au travail: 74
Charge de travail de l'agence: 43%

Поиск по сайту:



L’interprétation au gouvernement du Canada


La traduction en français au Québec et au Canada


Barbares et Cheval de Troie


Les systèmes de traduction automatique hybrides


Les systèmes de traduction automatique statistique


Traduire "should"


Plates-formes de gestion de projets de traduction: TPBox innove


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Международные коды авиакомпаний
Международные коды авиакомпаний



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru