Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction
Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction


La nouvelle traduction du "Malaise dans la Culture" de Sigmund Freud au Seuil

Sigmund Freud, Le Malaise dans la civilisation, Seuil, 2010


Cette nouvelle traduction ouvre la voie de la popularisation des œuvres de Freud, qui passent dans le domaine public, soixante-dix ans après la mort de leur auteur. La présentation de la psychanalyste Clotilde Leguil, tout comme la traduction de Bernard Lortholary, sont abordables et illustrent la volonté du Seuil de mettre à la portée de tous l’œuvre freudienne.

Dès le titre, tout est question de traduction. Ce texte majeur de Freud est paru fin 1929 et antidaté de 1930 – même procédé que pour la Traumdeutung – sous le titre Das Unbehagen in der Kultur. Alors que les précédentes éditions donnaient une traduction littérale en rendant Kultur par «culture», le Seuil a choisi l’option «civilisation». Rappelons que Freud donne déjà une définition élargie de ce qu’il entend par Kultur dans L’avenir d’une illusion (1927), y déclarant qu’il «dédaigne de séparer la civilisation de la culture». Mais pour qui est sensibilisé au sens fort du terme allemand Kultur, il est possible de le restituer par le mot Culture comme «le principe civilisateur» même. Le terme Unbehagen recouvre quant à lui plusieurs significations, qui désignent toutes un état de «malaise» ou d’inconfort. Le titre fixe le programme de Freud, ambitieux: donner une définition claire de ce malaise imprégnant la culture qui l’a créé, et de ses causes profondes.

Tout traducteur doit faire face à des partis pris de lecture, car le passage d’un idiome à un autre, loin d’être linéaire, se fait par les détours de la logique propre à une langue donnée. En ce sens, toute traduction est une interprétation.






Votre commentaire

Votre nom:
Entrer le code affiché sur l'image:


Викторина на тему языковой статистики


Les plus lues Archives
mots-clés: traduction, Freud, titre, interprétation, traducteur




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Комплексный сервис аналитики микроблога", Информационные технологии, Traducteur №686

mots-clés de la traduction оптимизация, регулирование, услуга, дизайн, предупреждение, управление, извещение.

Maintenant au travail: 22
Charge de travail de l'agence: 27%

Поиск по сайту:


Novelles félicitations traduites


«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…»


Journée Mondiale de la traduction 2011: Un pont entre les cultures


Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits


Les toponymes traduits ou non-traduits?


L'hymne à la traduction




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru