Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






La nouvelle traduction du "Malaise dans la Culture" de Sigmund Freud au Seuil

Sigmund Freud, Le Malaise dans la civilisation, Seuil, 2010


Cette nouvelle traduction ouvre la voie de la popularisation des œuvres de Freud, qui passent dans le domaine public, soixante-dix ans après la mort de leur auteur. La présentation de la psychanalyste Clotilde Leguil, tout comme la traduction de Bernard Lortholary, sont abordables et illustrent la volonté du Seuil de mettre à la portée de tous l’œuvre freudienne.

Dès le titre, tout est question de traduction. Ce texte majeur de Freud est paru fin 1929 et antidaté de 1930 – même procédé que pour la Traumdeutung – sous le titre Das Unbehagen in der Kultur. Alors que les précédentes éditions donnaient une traduction littérale en rendant Kultur par «culture», le Seuil a choisi l’option «civilisation». Rappelons que Freud donne déjà une définition élargie de ce qu’il entend par Kultur dans L’avenir d’une illusion (1927), y déclarant qu’il «dédaigne de séparer la civilisation de la culture». Mais pour qui est sensibilisé au sens fort du terme allemand Kultur, il est possible de le restituer par le mot Culture comme «le principe civilisateur» même. Le terme Unbehagen recouvre quant à lui plusieurs significations, qui désignent toutes un état de «malaise» ou d’inconfort. Le titre fixe le programme de Freud, ambitieux: donner une définition claire de ce malaise imprégnant la culture qui l’a créé, et de ses causes profondes.

Tout traducteur doit faire face à des partis pris de lecture, car le passage d’un idiome à un autre, loin d’être linéaire, se fait par les détours de la logique propre à une langue donnée. En ce sens, toute traduction est une interprétation.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #traduction #Freud #titre #interprétation #traducteur


Интернет-словарь китайского языка 6940

В последнее время появляется много новых интернет-словечек, которые проникают и в наше повседневное общение. Китайский язык – не исключение.


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Souhaiter les fêtes en multilingue 2407

Le nouveau projet du bureau des traductions Flarus – Souhaiter les fêtes en multilingue


Novelles félicitations traduites 2867

Les nouvelles fêtes sont venues joindre le projet du bureau de traductions Flarus.




L`année croisée France-Russie 2012: langues et littératures 3500

L`année croisée France-Russie 2012 développera trois grands thèmes : la langue et la traduction, les rencontres littéraires et la langue en milieu scolaire.


Tweet ou gazouillis? La terminologie française pour Twitter 2573

L`explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d`en fixer la terminologie française.


«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…» 3454

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.


Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre 2587

Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France.


Les toponymes traduits ou non-traduits? 2587

Les experts préfèrerais que les toponymes n'ont jamais été traduits. Quant à la langue française ce serait impossible. Il y a beaucoup de toponymes traduits.


L'hymne à la traduction 3335




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

mots-clés de la traduction справка, финансово-плановый, экономический.

Maintenant au travail: 92
Charge de travail de l'agence: 41%

Поиск по сайту:



La maison des écrivains étrangers et des traducteurs (MEET)


Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains


Les systèmes de traduction automatique hybrides


Les systèmes de traduction automatique à base de règles


Les systèmes de traduction automatique statistique


Plates-formes de gestion de projets de traduction: TPBox innove


Traduction: un marché mondial élevé, fragmenté et en croissance


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Русско-сербский разговорник (rusko-srpski rječnik)
Русско-сербский разговорник (rusko-srpski rječnik)



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru