Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction


Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction






Les systèmes de traduction automatique à base de règles

Il existe trois types de systèmes de traduction automatique : les systèmes statistiques purs, ceux à base de règles et les hybrides.


Les systèmes fondés sur les règles linguistiques (ceux qu’on voyait avant sur le Web) associent un dictionnaire à un ensemble de règles linguistiques pour traduire. L’analyse du texte que font ces systèmes ressemble à celle des correcticiels comme Antidote ou Grammatik, fondés sur les mêmes théories linguistiques.

Imaginez deux tableaux, l’un pour le dictionnaire, l’autre pour les règles linguistiques. Le logiciel repère les mots ou groupes de mots correspondant à diverses catégories grammaticales, puis cherche dans le tableau des règles linguistiques celles qui se trouvent dans la phrase (verbe, sujet, complément, etc.). Ensuite, il va dans la colonne cible du dictionnaire et applique aux groupes de mots équivalents les règles équivalentes. Par exemple, «sit on something = siéger à quelque chose» quand le «quelque chose» n’est pas un objet.

Les systèmes à base de règles donnent généralement une meilleure sortie du point de vue de la syntaxe que les systèmes statistiques. Par exemple, les accords en genre et en nombre sont la plupart du temps corrects.

Partager


Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: #traduction #traduction automatique #dictionnaire #règle #statistique


Немецкая орфорграфия: Как печатать умлауты 29082

Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы.


"Новогодняя" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


L`année croisée France-Russie 2012: langues et littératures 2573

L`année croisée France-Russie 2012 développera trois grands thèmes : la langue et la traduction, les rencontres littéraires et la langue en milieu scolaire.


«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…» 2477

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.




Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre 1918

Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France.


La difficulté lexicographique 2483

Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert.


Problèmes de la traduction littéraire 1619

Malheureusement il n'y a pas une version originale sous-titrée pour les livres.


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse 2531

Le Petit Larousse illustré est un dictionnaire encyclopédique de langue française des éditions Larousse.


Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains 1702



La traduction en français au Québec et au Canada 1710




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Декларация соответствия / Declaration of Conformity", Технический перевод

mots-clés de la traduction эксплуатационный, материализация, документальный.

Maintenant au travail: 112
Charge de travail de l'agence: 63%

Поиск по сайту:



Les systèmes de traduction automatique hybrides


Les systèmes de traduction automatique statistique


La solitude carcérale est propice à la traduction


Plates-formes de gestion de projets de traduction: TPBox innove


Traduction: le marché français passé au scanner


Traduction: un marché mondial élevé, fragmenté et en croissance


La nouvelle traduction du "Malaise dans la Culture" de Sigmund Freud au Seuil


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод на традиционный китайский или упрощенный язык?
Какой вариант китайского языка выбрать для перевода, например, веб-сайта? Отвечают переводчики бюро перевдоов Фларус.



Глоссарий терминов по охране окружающей среды (англо-русский)
Глоссарий терминов по охране окружающей среды (англо-русский)



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru