Nouvelles fraîches
Moscou,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 p.2, de. 25
+7 495 504-71-35 de 9h30 à 17h30
info@flarus.ru | Commander la traduction
Présentation de la compagnie
Devis on-line du prix de la traduction


Plates-formes de gestion de projets de traduction: TPBox innove



Le logiciel XTRF d’automatisation de la gestion de projets vient d’annoncer la version 2.2 et son lot d’améliorations diverses, ainsi qu’une séduisante offre de package illimité, destinée aux grandes entreprises, qui n’auront plus à se soucier du coût des licences additionnelles.

Cette plate-forme Web centralise la gestion des projets, la création et le suivi des devis, la création et le suivi des bons de commande aux traducteurs indépendants, la facturation des clients et des sous-traitants, la gestion des fichiers à traduire, la gestion des mémoires de traduction, la base des contacts clients et traducteurs, la sélection des traducteurs en fonction de divers critères, dont leur disponibilité et, d’une manière générale, tous les traitements qu’une agence de traduction est amenée à réaliser.

Bien que l’interface utilisateur soit assez dense au premier abord, elle est aussi pleine de trouvailles destinées à réduire le nombre de clics et, in fine, à accélérer les traitements. En outre, son caractère totalement personnalisable (modification ou traduction des chaînes, gestion des utilisateurs, aspect final, affichage conditionnel des fonctions) facilite grandement la prise en mains. De leur côté, l’espace Traducteurs et l’espace Clients permettent aux uns et aux autres de centraliser les données de projet les concernant : documents de référence, projets en cours, fichiers à traduire et fichiers livrés, etc.


Partager




Значение китайских символов

Отпраздновав Китайский Новый год и приход года обезьяны, самое время задуматься о значимости символов, цифр и традиций всей китайской культуры.


Souhaiter les fêtes en multilingue

Le nouveau projet du bureau des traductions Flarus – Souhaiter les fêtes en multilingue


Tweet ou gazouillis? La terminologie française pour Twitter

L`explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d`en fixer la terminologie française.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




«Dostoïevski traduit, mais Dostoïevski adapté, amélioré, francisé…»

Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France.


Journée Mondiale de la traduction 2011: Un pont entre les cultures

La Journée mondiale de la traduction (JMT) est célébrée tous les 30 septembre, date de la St-Jérôme.


L'hymne à la traduction



Le projet français rassemble le grec ancien d’Homère et la création littéraire d'écrivains contemporains



Traduire "should"

Dans le domaine médical – et ailleurs aussi – il semble bien que les traducteurs aient de bonnes raisons de ne pas rendre should par le conditionnel.


Traduction: le marché français passé au scanner





Envoyer son article Les plus lues Archives
mots-clés: logiciel, traduire, traducteur, plate-forme, projet, traduction, TPBox





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Traduction dernière:
"Заявление / KÉRELEM", Юридический перевод, Traducteur №877

mots-clés de la traduction дорога, подпись, нотариус, квартира, паспорт, гражданство, пошлина.

Maintenant au travail: 24
Charge de travail de l'agence: 41%

Поиск по сайту:



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Различие английского и китайского языков
Рассмотрим далее некоторые лингвистические аспекты и особенности перевода для данной языковой пары.



Англо-русский словарь для стоматологов
Англо-русский словарь для стоматологов



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru