|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre |
|
|
Le 30 septembre, jour de la Saint-Jérôme, patron des traducteurs, ont lieu deux événements intéressant le monde de la traduction professionnelle en France.
Premièrement, la CNET (Chambre nationale des entreprises de traduction) tient son premier salon e-CNET. Il y aura des représentants d’éditeurs de logiciels de traduction comme Across, DéjàVu, SDL Trados, Similis; d’éditeurs de logiciels de gestion des projets de traduction, comme XTRF ou Atom e-City TpBox; de programmes de formation, etc.
Deuxièmement, on pourra écouter Jean-René Ladmiral discourir sur le thème: "Théorèmes pour la traduction: entre Euclide et Pasolini, à quoi rime la traductologie?" La conférence sera suivie d’un cokatail dînatoire, pendant lequel on pourra faire la connaissance des traducteurs indépendants.
Образовательная система преподавания общего материала требует и единой оценки знаний ученика. В русской пятибальной системе - "5" - это лучший результат, в немецкой - наоборот, а в Болгарии -"шестица" - "божественная" оценка знаний ученика. |
Многие переводчики используют память переводов или так называемые системы памяти переводов: SDL Trados, Déjà Vu, MemoQ, WordFast, Across. Что такое системы памяти переводов и для чего они нужны? |
There is a quite popular and original type of exhibitions in Europe, where the multimedia, lighting, scenery, graphics and special effects allow the visitor to get involved in the exposition, whether it be a wild dinosaur park, an anthill, a battlefield or a theatrical stage in times of Moliere. Recently we translated several quite voluminous press releases from French, which contained comments and reviews of some projects of a French company, running a scenography, museography and multimedia production business. |
L`explosion des médias sociaux a conduit à la création de nouveaux termes pour désigner ces outils de communication nouveau genre. Leur popularité est indéniable, et il est essentiel d`en fixer la terminologie française. |
Aujourd`hui, c`est le 190e anniversaire de la naissance de Fiodor Dostoïevski. Chaque année, des centaines sinon des milliers de monographies consacrées à l`Œuvre du grand écrivain russe paraissent aux Etats-Unis, au Japon, en Grande-Bretagne, en Allemagne et particulièrement en France. |
La MEET (Maison des écrivains étrangers et des traducteurs) de Saint-Nazaire accueille en résidence des écrivains et des traducteurs du monde entier. Elle leur alloue une bourse et met à leur disposition un grand MEET appartement au dixième étage du Building, au-dessus du port et des Chantiers de l'Atlantique. |
Il existe trois types de systèmes de traduction automatique : les systèmes statistiques purs, ceux à base de règles et les hybrides. |
Dans le domaine médical – et ailleurs aussi – il semble bien que les traducteurs aient de bonnes raisons de ne pas rendre should par le conditionnel. |
Nombreux sont les traducteurs qui ont continué à traduire alors qu’ils purgeaient une peine d’emprisonnement. Travail solitaire par excellence, cette activité intellectuelle libère l’esprit utilement et se révèle un excellent moyen d’évasion. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Traduction dernière:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама mots-clés de la traduction справка, обязательство, политика, поездка.
Maintenant au travail: 92 Charge de travail de l'agence: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|