|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Почему в Сербии плохо быть бескорыстным? |
|
|
В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться!
Бескорыстность – это качество, которое в нашем обществе принято ценить и уважать. Однако в Сербии «бескорыстным» человеком быть совсем не похвально, это точно никто не оценит, а кто-то, возможно, даже осудит. Считается, что «бескорыстный» человек в Сербии не вносит ценного вклада ни в жизнь общества, ни в жизнь своей семьи, ни в свою собственную жизнь. Так в чем же дело, неужели близкий нам славянский менталитет на деле оказывается таким далеким? Так бы, наверное, подумал неопытный и невнимательный переводчик или путешественник без знания сербского языка. В действительности же все дело в том, что сербское слово «бескористан», так напоминающее русское слово «бескорыстный», происходит от сербского слово «кОрист», что в переводе на русский язык означает «польза». Таким образом, становится понятно как реальное значение слова «бескористан», так и то, что проблема в данной ситуации вовсе не ментальная, а лингвистическая. Это слово – лишний повод для переводчиков и любопытных путешественников не расслабляться, используя сербский язык в коммуникации.
Лингвистические издания прежних лет рекомендовали как единственный нормативный вариант только "скучать по вас". Однако в современных справочниках эти варианты конкурируют со "скучаю по вам". |
Еще немного о "ложных друзьях переводчика" в сербском языке. |
«Ложные друзья переводчика» проникли во все сферы русско-сербской коммуникации. Дошло до того, что, даже собираясь пообедать или отдохнуть за стаканчиком алкогольного напитка, нужно быть начеку. |
В практике одного русско-сербского переводчика однажды произошел случай, когда он, став жертвой «интриги» своих «ложных друзей» - межъязыковых омонимов – неправильно перевел чужую мысль, а потом несколько дней пытался, но не мог понять ее смысла. |
Русские мультфильмы в последнее время набирают популярность заграницей. Для детей из других стран их переводят на их родные языки, однако многие родители показывают своим детям мультфильмы и на языке оригинала. |
Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"! |
Немного о том, как можно попасть впросак в самом начале разговора на сербском языке. |
Как известно, каждый язык имеет свою определенную систему письменности. Так или иначе, каждый народ в определенный исторический период сделал свой выбор в этом вопросе. Сделали и сербы, однако история способна вносить коррективы и в эту область. Теперь эти коррективы добавляют работы всем тем, кто желает овладеть сербским языком. |
Наверное, каждый из нас хоть раз в жизни слышал про трудных детей или трудных подростков. Носители сербского языка пошли еще дальше в этом начинании: у них есть еще и трудные жены. Что же это за гендерные предрассудки? Необходимо выяснить! |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|