Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Почему в Сербии плохо быть бескорыстным?

В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться!

Анна Реункова
27 Ноября, 2015

Бескорыстность – это качество, которое в нашем обществе принято ценить и уважать. Однако в Сербии «бескорыстным» человеком быть совсем не похвально, это точно никто не оценит, а кто-то, возможно, даже осудит. Считается, что «бескорыстный» человек в Сербии не вносит ценного вклада ни в жизнь общества, ни в жизнь своей семьи, ни в свою собственную жизнь. Так в чем же дело, неужели близкий нам славянский менталитет на деле оказывается таким далеким? Так бы, наверное, подумал неопытный и невнимательный переводчик или путешественник без знания сербского языка. В действительности же все дело в том, что сербское слово «бескористан», так напоминающее русское слово «бескорыстный», происходит от сербского слово «кОрист», что в переводе на русский язык означает «польза». Таким образом, становится понятно как реальное значение слова «бескористан», так и то, что проблема в данной ситуации вовсе не ментальная, а лингвистическая. Это слово – лишний повод для переводчиков и любопытных путешественников не расслабляться, используя сербский язык в коммуникации.


Поделиться:




One of delusion of western linguists about Kyrgyzstan



Почему сербы пьют из «чаши», а воду хранят в «бокалах»

Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться.


Еще немного «праздничной» тематики в рубрике «ложные друзья переводчика»

Ранее мы предоставили вам возможность научиться отличать поздравления от приветствия. В этой статье – еще немного деталей на тему праздников.


Викторина по топонимам

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Русский сербский: погрешности в переводе как путешествие на машине времени

Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи.


Почему сербы так часто носят панталоны или еще немного о "ложных друзьях" в сербском языке

"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны


«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку

«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…


В Испании состоится международная конференция, посвященная русскому языку

В Гранадском университете (Гранада, Испания) в период с 28 июня по 1 июля будет проходить I Международная научно-практическая конференция на тему "Язык, ментальность, текст в современной русистике".


Более половины россиян считают русский язык важным школьным предметом

За последнее десятилетие существенно увеличилось число россиян, которые считают русский язык важным школьным предметом. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного аналитическим центром Юрия Левады.


В Новгороде студенты перевели и поставили на сцене пьесы четырех современных драматургов Швейцарии

Четыре современных драматурга Швейцарии, переведенные студентами факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Новгородского государственного университета на русский язык, были представлены зрителям на Международном театральном фестивале "Царь-Сказка", который в период с 23 по 27 апреля проходил в Великом Новгороде.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: "ложные друзья переводчика", межъязыковые омонимы, русский язык, сербский язык



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Банковская выписка / Bank statement", Общая тема, Переводчик №432

метки перевода: сбережения, работа, информация, адрес, америка.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



В России исчезают диалекты - филолог Анна Потсар


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод в тексте спецсимволов, единиц измерения, формул



Русско-Чешский разговорник
Русско-Чешский разговорник



Викторина по топонимам







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru