|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Кому трудные подростки, а кому трудные жены: коварный сербский язык |
|
|
 Наверное, каждый из нас хоть раз в жизни слышал про трудных детей или трудных подростков. Носители сербского языка пошли еще дальше в этом начинании: у них есть еще и трудные жены. Что же это за гендерные предрассудки? Необходимо выяснить!

Разговаривая с сербами, нередко можно услышать о таком интересном явлении, как «трудноћа» [трудноча] у женщин и о чьих-то «трудных женах» («о трудним женама»). Почему же так не повезло сербским мужчинам, отчего их жены периодически впадают в «трудные» состояния? Действительно с ними так тяжко сладить, как с трудными подростками? Оказывается, однако, что речь вовсе не идет ни о каких проблемах и трудностях, а «трудна жена» в переводе с сербского – беременная женщина! А словом «жена» в сербском языке обозначается не только семейное положение, но и просто представительницы женского пола.
Сербский язык способен мастерски подставлять «подножки» не очень внимательным переводчикам. Так, столкнувшись с предложением, повествующим о чьей-то «трудной жене», неопытный переводчик может по-настоящему попасть впросак и даже обидеть одного из участников беседы.
Важный лейтмотив в известной киноленте 1990 года «Призрак», любимая фраза американского общественного деятеля Раша Лимбо, и название копировальной машины середины 20-го века. Что же это слово означает, и откуда оно взялось? |
О соленой, "кислой" и "сладкой" воде в сербском языке. |
Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться. |
Русские мультфильмы в последнее время набирают популярность заграницей. Для детей из других стран их переводят на их родные языки, однако многие родители показывают своим детям мультфильмы и на языке оригинала. |
Ранее мы предоставили вам возможность научиться отличать поздравления от приветствия. В этой статье – еще немного деталей на тему праздников. |
Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»? |
Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи. |
Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом. |
«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…
|
Показать еще
|
|
|
|
|