|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как в Сербии заказать сладкое, а не получить вместо него мясо: «ложные друзья переводчика» в гастрономии |
|
|
«Ложные друзья переводчика» проникли во все сферы русско-сербской коммуникации. Дошло до того, что, даже собираясь пообедать или отдохнуть за стаканчиком алкогольного напитка, нужно быть начеку.
Одно из самым популярных блюд сербской традиционной кухни – печенье. Но не спешите ликовать, сладкоежки. Сербия – гастрономический рай, но не для вас! Радоваться следует любителям мяса, ведь «печенье» (серб. – печење) – это именно мясное блюдо, запеченная в духовке свинина! Сербское «печенье» - очень вкусное блюдо, способное мало кого разочаровать. Однако если вы были настроены на десерт, то вероятность того, что вас обрадует мясо, пусть и сочное и ароматное, ничтожно мала. Так как же тогда звучат эти магические слова, которые позволят вам без проблем заказать печенье в привычном для нас понимании этого слова? Просите «кекс» - тогда вы получите сухое чайное печенье или «колач» - и получите пирожное. Если же вам захотелось отведать в Сербии пышный румяный калач, которым вы привыкли время от времени лакомиться у себя на родине, то просите кифлу – и вам принесут традиционную сербскую выпечку, максимально приближенную к нашим калачам. Вот такие гастрономические путаницы приготовил для нас сербский язык!
Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования. |
В практике одного русско-сербского переводчика однажды произошел случай, когда он, став жертвой «интриги» своих «ложных друзей» - межъязыковых омонимов – неправильно перевел чужую мысль, а потом несколько дней пытался, но не мог понять ее смысла. |
Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?! |
Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться. |
Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах. |
Наверное, каждый из нас хоть раз в жизни слышал про трудных детей или трудных подростков. Носители сербского языка пошли еще дальше в этом начинании: у них есть еще и трудные жены. Что же это за гендерные предрассудки? Необходимо выяснить! |
Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи. |
Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом. |
Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха... |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|