Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций

Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха...

Анна Реункова
16 Сентября, 2015


Мы с вами уже обращались к примерам, когда неправильный перевод некоторых межъязыковых омонимов может звучать довольно обидно для одной из сторон, участвующих в коммуникации. Так, улыбку на лице у обычного туриста и в полной мере конфузные ситуации у начинающего русско-сербского переводчика может вызвать слово «театр», когда оно произносится на сербском языке. Дело в том, что в сербском оно – совершенно неожиданно для любого русскоязычного человека – звучит как «позориште». Чем же так плох сербский театр, что его окрестили таким неприятным и обидным словом? Ответ: ничем. Во всяком случае, едва ли сербский театр хуже любого другого. А такое название происходит от слова «позор», которое в некоторых славянских языках (например, в сербском/хорватском и чешском) означает «внимание». Таким образом, этимология данного слова проясняется: «п’озориште» - это место, где всеобщее внимание («п’озор») приковано к действию на сцене. Для начинающего переводчика это слово может стать настоящей ловушкой: например, неправильно переведенное предложение посетить «позориште» неизбежно приведет к недоразумению, за которое, возможно, придется покраснеть!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #русско-сербский переводчик #ложные друзья переводчика #русский язык #сербский язык #межъязыковые омонимы


Порядок слов в предложении в английском и русском языках 6448

Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слово "успеть" в сербском языке: почему сербы так часто бывают "ограничены во времени"? 2673

Еще немного о "ложных друзьях переводчика" в сербском языке.


«Духовит» человек или история «мучений» одного переводчика 2583

В практике одного русско-сербского переводчика однажды произошел случай, когда он, став жертвой «интриги» своих «ложных друзей» - межъязыковых омонимов – неправильно перевел чужую мысль, а потом несколько дней пытался, но не мог понять ее смысла.




Почему в Сербии большим почетом пользуется «матерный язык»? 2725

Сербы глубоко уважают «матерный язык». В чем же причина такого варварства?


Почему сербы поедают «кружки» и «крышки» 2393

Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?!


От кого сербы берегут сербский язык 2106

«Давайте беречь сербский язык» - так звучит название акции, проходившей в столице Сербии Белграде с апреля 2015 года. С помощью этой акции ее организаторы – Министерство культуры, филологический факультет Белградского университета и Белградская городская библиотека – решили привлечь внимание широких слоев общественности к проблеме распространения безграмотности среди носителей сербского языка.


Сербский язык – язык без гласных?! 9821

Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах.


«А с чем это меня поздравляют?» 2684

Немного о том, как можно попасть впросак в самом начале разговора на сербском языке.


Сербский, хорватский, боснийский, черногорский: как из одного языка получилось четыре 2821

Каждый, кто освоит хотя бы один из вышеперечисленных языков, может похвастаться знанием сразу четырех языков и прослыть настоящим полиглотом среди тех, кто не знаком с балканскими реалиями. На самом же деле речь идет…об одном и том же языке! Как получилось, что один и тот же язык известен миру под разными названиями?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку




Ложные друзья переводчика в армянском языке



В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


В Волгоградской области чиновников обяжут пройти тест на грамотность


В Новгороде студенты перевели и поставили на сцене пьесы четырех современных драматургов Швейцарии


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по водонагревателям компании Whirlpool
Глоссарий по водонагревателям компании Whirlpool



Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru