Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций

Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха...

Анна Реункова
16 Сентября, 2015


Мы с вами уже обращались к примерам, когда неправильный перевод некоторых межъязыковых омонимов может звучать довольно обидно для одной из сторон, участвующих в коммуникации. Так, улыбку на лице у обычного туриста и в полной мере конфузные ситуации у начинающего русско-сербского переводчика может вызвать слово «театр», когда оно произносится на сербском языке. Дело в том, что в сербском оно – совершенно неожиданно для любого русскоязычного человека – звучит как «позориште». Чем же так плох сербский театр, что его окрестили таким неприятным и обидным словом? Ответ: ничем. Во всяком случае, едва ли сербский театр хуже любого другого. А такое название происходит от слова «позор», которое в некоторых славянских языках (например, в сербском/хорватском и чешском) означает «внимание». Таким образом, этимология данного слова проясняется: «п’озориште» - это место, где всеобщее внимание («п’озор») приковано к действию на сцене. Для начинающего переводчика это слово может стать настоящей ловушкой: например, неправильно переведенное предложение посетить «позориште» неизбежно приведет к недоразумению, за которое, возможно, придется покраснеть!


Поделиться:




Комментарии


Татьяна: Очень интересные и познавательные статьи. Стараюсь не пропускать. | Ответить

Маргарита: Татьяна, спасибо за отзыв! | Ответить



Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: русско-сербский переводчик, ложные друзья переводчика, русский язык, сербский язык, межъязыковые омонимы




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод резюме художника", Резюме, Переводчик №381

метки перевода: проектирование, кандидат, дизайнер, материал, обучение, художник, архитектор.

Переводы в работе: 32
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:



Как в Сербии заказать сладкое, а не получить вместо него мясо: «ложные друзья переводчика» в гастрономии



Почему в Сербии плохо быть бескорыстным?



Отныне русско-сербские переводчики смогут вздохнуть спокойно!




«А с чем это меня поздравляют?»





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru