|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Отныне русско-сербские переводчики смогут вздохнуть спокойно! |
|
|
Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"!
19 ноября в Библиотеке-читальне им. И.С.Тургенева была организована бесплатная лекция на тему «Вся правда о сербско-хорватском языке». Помимо прочего, на одной из частей лекции произошло знакомство аудитории с Лилией Наумовной Белинькой - автором вышедшей недавно книги «Сербско-русский, русско-сербский словарь-справочник межъязыковых омонимов». Гости библиотеки имели возможность прямо на лекции приобрести книгу, которую на данный момент проблематично найти в книжных магазинах, а также получить автограф автора, презентовавшего на лекции свой труд. Выход в свет данной книги – отличная новость для всех начинающих переводчиков, которые вследствие своей неопытности рискуют попасть впросак, имея дело с этим лукавым сочетанием похожих на первый взгляд русского и сербского языка. Кроме того, данная книга может оказаться полезной и для путешественников, запланировавших познакомиться с Балканами – такой словарь поможет избежать курьезных ситуаций, вызванных ошибочной уверенностью в полном понимании сербского языка, который готовит русскоязычным путешественникам массу ловушек.
В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать. |
В болгарском и русском языках примерно 40% словарного запаса является одинаковым. Но похожие, казалось бы, слова в русском языке, совсем не означают то же самое на болгарском. |
В практике одного русско-сербского переводчика однажды произошел случай, когда он, став жертвой «интриги» своих «ложных друзей» - межъязыковых омонимов – неправильно перевел чужую мысль, а потом несколько дней пытался, но не мог понять ее смысла. |
О соленой, "кислой" и "сладкой" воде в сербском языке. |
Сербы глубоко уважают «матерный язык». В чем же причина такого варварства? |
Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?! |
Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах. |
Каждый, кто освоит хотя бы один из вышеперечисленных языков, может похвастаться знанием сразу четырех языков и прослыть настоящим полиглотом среди тех, кто не знаком с балканскими реалиями. На самом же деле речь идет…об одном и том же языке! Как получилось, что один и тот же язык известен миру под разными названиями? |
Слово «куча» («кућа») очень часто употребляется в сербском языке. Любой путешественник, прислушавшись к речи сербов, без труда научится вычленять из нее это слово – так часто сербы его произносят. Чем же объясняется такая преданность сербов «кучам»? |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual
", Технический перевод метки перевода: сертификация, заявление, документационный.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 49% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|