|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Почему сербы поедают «кружки» и «крышки» |
|
|
 Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?!

Мы немало уже рассказывали о том, как приходилось удивляться русским путешественникам и ошибаться русско-сербским переводчикам в Сербии. Однако эта тема кажется неисчерпаемой, и вот перед нами еще один тому пример. Удивиться русскоязычным гостям в Сербии, помимо многого другого, предстоит также и предложению полакомиться «кр’ушкой». Но дело вовсе не в съедобной посуде и не привычке поедать керамику и стекло. «Крушка» в переводе с сербского означает груша! Казалось бы, вы уже ознакомились со всеми хитростями сербского языка и вас уже не удивить… Но тут в молочной лавке вам предложили попробовать «крышку сыра» (на сербском это звучит как «кришка сира») - как на это реагировать? Спокойно, учитывая, что "кришка сира" в результате оказывается всего лишь «кусочком» сыра! Крышка же в привычном для нас понимании (например, крышка от кастрюли, сковородки или баночки) называется «пОклопац»… Вот в каких «отношениях» могут порой оказываться «похожие» языки, в действительности переполненные "ложными друзьями переводчиков"!
Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень? |
Еще немного о "ложных друзьях переводчика" в сербском языке. |
Кто такие "сложные люди"? Почему в Сербии распространены "сложные семьи"? В чем их "сложность"? Связано ли это с "трудными женщинами"? Попытаемся ответить на эти вопросы вместе! |
«Давайте беречь сербский язык» - так звучит название акции, проходившей в столице Сербии Белграде с апреля 2015 года. С помощью этой акции ее организаторы – Министерство культуры, филологический факультет Белградского университета и Белградская городская библиотека – решили привлечь внимание широких слоев общественности к проблеме распространения безграмотности среди носителей сербского языка. |
В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться! |
Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"! |
Немного о том, как можно попасть впросак в самом начале разговора на сербском языке. |
Каждый, кто освоит хотя бы один из вышеперечисленных языков, может похвастаться знанием сразу четырех языков и прослыть настоящим полиглотом среди тех, кто не знаком с балканскими реалиями. На самом же деле речь идет…об одном и том же языке! Как получилось, что один и тот же язык известен миру под разными названиями? |
Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом. |
Показать еще
|
|
|
|
|