Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему сербы поедают «кружки» и «крышки»

Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?!

Анна Реункова
10 Декабря, 2015


Мы немало уже рассказывали о том, как приходилось удивляться русским путешественникам и ошибаться русско-сербским переводчикам в Сербии. Однако эта тема кажется неисчерпаемой, и вот перед нами еще один тому пример. Удивиться русскоязычным гостям в Сербии, помимо многого другого, предстоит также и предложению полакомиться «кр’ушкой». Но дело вовсе не в съедобной посуде и не привычке поедать керамику и стекло. «Крушка» в переводе с сербского означает груша! Казалось бы, вы уже ознакомились со всеми хитростями сербского языка и вас уже не удивить… Но тут в молочной лавке вам предложили попробовать «крышку сыра» (на сербском это звучит как «кришка сира») - как на это реагировать? Спокойно, учитывая, что "кришка сира" в результате оказывается всего лишь «кусочком» сыра! Крышка же в привычном для нас понимании (например, крышка от кастрюли, сковородки или баночки) называется «пОклопац»… Вот в каких «отношениях» могут порой оказываться «похожие» языки, в действительности переполненные "ложными друзьями переводчиков"!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #межъязыковые омонимы #ложные друзья переводчика #русско-сербский переводчик #русский язык #сербский язык


Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 4684

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: что имеют в виду болгары, когда говорят „зарежи го"? 3075

В болгарском и русском языках примерно 40% словарного запаса является одинаковым. Но похожие, казалось бы, слова в русском языке, совсем не означают то же самое на болгарском.


Почему сербы не могут жить без «сладкой» воды 2622

О соленой, "кислой" и "сладкой" воде в сербском языке.




"Сложные люди" - проблема или преимущество в Сербии? 2356

Кто такие "сложные люди"? Почему в Сербии распространены "сложные семьи"? В чем их "сложность"? Связано ли это с "трудными женщинами"? Попытаемся ответить на эти вопросы вместе!


Почему сербы пьют из «чаши», а воду хранят в «бокалах» 2398

Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться.


Почему в Сербии плохо быть бескорыстным? 2237

В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться!


Латиница или кириллица – вот в чем вопрос? Отношения населения Сербии к проблеме двойного алфавита 3420

Выше мы уже писали о том, что в сербском языке на равноправной основе используются два алфавита – латиница и кириллица. Ученики, студенты, сотрудники фирм – каждый имеет право лично выбирать, какой алфавит он будет использовать при письме. В последнее время существует тенденция к тому, чтобы все чаще пользоваться латиницей. С другой стороны, на сегодняшний день в Сербии немало противников этой тенденции…


Русско-сербский разговорный клуб в Белграде 2546

Интерес к русской культуре и в частности к русскому языку среди жителей Сербии имеет глубокие корни. Русский язык в Сербии часто изучается в общеобразовательных школах, многие посещают специализированные курсы в частных языковых школах, а кто-то учит русский язык самостоятельно – в домашних условиях за книгами и компьютером. С этой осени помогать сербам в изучении русского языка будет инициативная молодежь из России.


Русский сербский: погрешности в переводе как путешествие на машине времени 1956

Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку




Ложные друзья переводчика в разговорном китайском языке




Псевдофренды или ложные друзья переводчика: лингивстический феномен




Почему это смешно: "ложные друзья переводчика" в анекдотах



Приложение Googles теперь умеет распознавать тексты на русском языке


Медицинские работники на Хайнане будут учить русский язык



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий географических названий (английский-русский)
Глоссарий географических названий (английский-русский)



Лингвовикторина по интернет-терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru