|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Почему сербы поедают «кружки» и «крышки» |
|
|
Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?!
Мы немало уже рассказывали о том, как приходилось удивляться русским путешественникам и ошибаться русско-сербским переводчикам в Сербии. Однако эта тема кажется неисчерпаемой, и вот перед нами еще один тому пример. Удивиться русскоязычным гостям в Сербии, помимо многого другого, предстоит также и предложению полакомиться «кр’ушкой». Но дело вовсе не в съедобной посуде и не привычке поедать керамику и стекло. «Крушка» в переводе с сербского означает груша! Казалось бы, вы уже ознакомились со всеми хитростями сербского языка и вас уже не удивить… Но тут в молочной лавке вам предложили попробовать «крышку сыра» (на сербском это звучит как «кришка сира») - как на это реагировать? Спокойно, учитывая, что "кришка сира" в результате оказывается всего лишь «кусочком» сыра! Крышка же в привычном для нас понимании (например, крышка от кастрюли, сковородки или баночки) называется «пОклопац»… Вот в каких «отношениях» могут порой оказываться «похожие» языки, в действительности переполненные "ложными друзьями переводчиков"!
В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами. |
В болгарском и русском языках примерно 40% словарного запаса является одинаковым. Но похожие, казалось бы, слова в русском языке, совсем не означают то же самое на болгарском. |
О соленой, "кислой" и "сладкой" воде в сербском языке. |
Кто такие "сложные люди"? Почему в Сербии распространены "сложные семьи"? В чем их "сложность"? Связано ли это с "трудными женщинами"? Попытаемся ответить на эти вопросы вместе! |
Всякого русского человека, отравляющегося в Сербию с твердым убеждением, что русский и сербский языки похожи настолько, что без всякого дополнительного обучения взаимно понятны, ожидает немало открытий и ситуаций, в которых предстоит искренне удивиться. |
В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться! |
Выше мы уже писали о том, что в сербском языке на равноправной основе используются два алфавита – латиница и кириллица. Ученики, студенты, сотрудники фирм – каждый имеет право лично выбирать, какой алфавит он будет использовать при письме. В последнее время существует тенденция к тому, чтобы все чаще пользоваться латиницей. С другой стороны, на сегодняшний день в Сербии немало противников этой тенденции… |
Интерес к русской культуре и в частности к русскому языку среди жителей Сербии имеет глубокие корни. Русский язык в Сербии часто изучается в общеобразовательных школах, многие посещают специализированные курсы в частных языковых школах, а кто-то учит русский язык самостоятельно – в домашних условиях за книгами и компьютером. С этой осени помогать сербам в изучении русского языка будет инициативная молодежь из России. |
Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 33% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|