|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Почему сербы не могут жить без «сладкой» воды |
|
|
О соленой, "кислой" и "сладкой" воде в сербском языке.
Каждому из нас абсолютно понятно, что такое соленая вода, и что в природе она существует. Если вы хотя бы раз побывали на море, то знаете, и как она выглядит, и, скорее всего, вам известно, какова она на вкус. Что такое сладкая вода, тоже не секрет ни для кого – бутылками с такой водой (как правило, газированной) изобилуют полки любого магазина. Однако сербы утверждают, что такая вода существует в природе! Иными словами, они уверены, что в воду не обязательно добавлять сахар, чтоб она была сладкой. Кроме того, носители сербского языка абсолютно убеждены в существовании еще и кислой воды! Если вдруг однажды вы окажетесь в гостях в сербском доме, и, по предложению хозяина отважитесь попробовать «кислой воды», то вы будете удивлены, что «кислая вода» - это обыкновенная минералка! Такое название она получила из-за своего химического состава. Но что же такое «сладкая вода»? Почему она течет из-под крана в каждом доме? Почему сербы настаивают на наличии в природе целых «сладководных озер»? Оказывается, «сладкой» [слатка в’ода] сербы называют воду пресную! Незнание этого факта может подставить начинающего переводчика или запутать путешественника, убежденного во взаимной похожести, а потому и понятности двух (русского и сербского) языков.
Есть известная китайская поговорка 民以食为天 – люди почитают пищу как небо. Из этого перевода, можно понять, насколько важна и незаменима еда в жизни китайцев. В данной статье 6 выражений, которые доказывают данное утверждение. |
Почему в Сербии любят лакомиться «кружками»? А сыр продают «крышками»?! |
Русские мультфильмы в последнее время набирают популярность заграницей. Для детей из других стран их переводят на их родные языки, однако многие родители показывают своим детям мультфильмы и на языке оригинала. |
Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"! |
Ранее мы предоставили вам возможность научиться отличать поздравления от приветствия. В этой статье – еще немного деталей на тему праздников. |
Каждый, кто освоит хотя бы один из вышеперечисленных языков, может похвастаться знанием сразу четырех языков и прослыть настоящим полиглотом среди тех, кто не знаком с балканскими реалиями. На самом же деле речь идет…об одном и том же языке! Как получилось, что один и тот же язык известен миру под разными названиями? |
Наверное, каждый из нас хоть раз в жизни слышал про трудных детей или трудных подростков. Носители сербского языка пошли еще дальше в этом начинании: у них есть еще и трудные жены. Что же это за гендерные предрассудки? Необходимо выяснить! |
Интерес к русской культуре и в частности к русскому языку среди жителей Сербии имеет глубокие корни. Русский язык в Сербии часто изучается в общеобразовательных школах, многие посещают специализированные курсы в частных языковых школах, а кто-то учит русский язык самостоятельно – в домашних условиях за книгами и компьютером. С этой осени помогать сербам в изучении русского языка будет инициативная молодежь из России. |
Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос? |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|