Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Ложные друзья переводчика в сербском и русском языках

Межъязыковые омонимы или "ложные друзья переводчика" в сербском и русском языках: "опасность" порой может быть там, где ее совсем не ждешь!

Анна Реункова
02 Сентября, 2015



Так уж повелось, что переводить с родственных языков считается задачей более простой, чем переводить с языков кардинально отличных. Есть в этом доля истины. Однако же, с простотой в работе с родственными языками соседствуют и дополнительные трудности, которые, как показывает практика, в большей степени характерны именно для таких языков. Трудности эти вызваны еще и тем, что от родственного языка меньше всего ожидаешь «подставы»: многие похожие слова имеют сходное значение. Это и расслабляет переводчика, сбивает его с столку и толкает на то, чтобы в межъязыковых омонимах не признавать сходу «ложных друзей переводчика».

Таков случай русского и сербского языков, которые богаты на межъязыковые омонимы и этим способны часто ставить переводчиков в курьезные ситуации. Так, например, можно отправить человека в неправильном направлении или самому долго колесить в поисках пункта назначения, всего лишь ненадолго забыв о том, что «право» в сербском – это «прямо». А похвала уже, наверное, не раз превращалась в оскорбление из-за неправильного перевода фразы «вредна девојка». Девушка не вредная, а очень даже наоборот старательная, хозяйственная, заботливая: о правильном переводе с сербского на русский слова «вредан» (ценный, достойный) нужно помнить, чтобы случайно кого-нибудь не обидеть.

Если в Сербии вас просят открыть «врата», то не нужно бежать на улицу открывать ворота от гаража – достаточно просто отрыть дверь, потому что «дверь» по-сербски и есть «врата».


«Ложные друзья переводчика» могут доводить и до совсем нелепых случаев: один серб, уверенный в безупречности своих познании в области русского языка, характеризуя свою жену, сказал: «понос живота моего». Речь вовсе не шла о недуге или не очень изящной метафоре, просто эта фраза должна была звучать как «гордость моей жизни»! (п`онос – гордость, живот – жизнь).

Получается, с похожими языками приходится быть еще более осторожными, потому что хитрые «ложные друзья переводчика» поджидают в них гораздо чаще, чем в языках более отдаленных!


Поделиться:




Секреты этимологии: Как переводится с арабского слово «алкоголь»?

Арабский язык – один из самых распространенных разговорных языков, носителями которого являются около 250-300 млн. человек. Несмотря на это, до сих пор не существует арабского этимологического словаря. Однако его появление не за горами. Стефан Гут, профессор арабского языка в университете Осло, выступил с инициативой начать работу над данным проектом.


Отныне русско-сербские переводчики смогут вздохнуть спокойно!

Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"!


«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций

Некоторые межъязыковые омонимы способны не только доводить до простого недопонимания между двумя контактирующими сторонами, но и порой звучат совсем смешно и нелепо. Впрочем, начинающим переводчикам, которые не сразу выявляют «ложных друзей переводчика», в таких ситуациях, наверное, не до смеха...


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку

«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…


Язык или диалект?

Есть ли у нас способ с уверенностью разделить язык и диалект? Кто на чем разговаривает и каковы критерии языка - в нашей статье.


Различия кириллических алфавитов славянских языков

Специфика принятых в разных славянских странах вариантов кириллицы порой вызывает определенные проблемы. Здесь приводятся основные отличия в алфавитах и произношении наиболее распространенных славянских языков.


Популярные языки за август 2013 года.

Краткий отчет о наиболее популярных языках в переводах, которые клиенты заказали в нашем бюро за август 2013 года.


Итоги 2012 года по результатам деятельности бюро переводов Flarus

Добрый день, коллеги-переводчики. В конце года обычно подводится итог и оцениваются результаты работы компании.


Популярные направления переводов в марте 2012 года

Список популярных языковых направлений перевода, которые клиенты заказали в нашем бюро за март 2012 года. Также, о наиболее популярных тематиках.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: ложные друзья, сербский, русский, межъязыковые омонимы





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Предварительная программа испытаний на фабрике", Договор, контракт, Переводчик №629

метки перевода: директор, стоимость, приложение, обязательство, пересчет, товаровед, стороны.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



The Montenegrin language and literature textbooks will feature an alphabet of 32, instead of 30 letters


Преподаватели русского языка из пяти стран собрались в Монголии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Глоссарий цирковых терминов (английский)
Глоссарий цирковых терминов (английский)



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru