Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Ложные друзья переводчика в сербском и русском языках

Межъязыковые омонимы или "ложные друзья переводчика" в сербском и русском языках: "опасность" порой может быть там, где ее совсем не ждешь!

Анна Реункова
02 Сентября, 2015



Так уж повелось, что переводить с родственных языков считается задачей более простой, чем переводить с языков кардинально отличных. Есть в этом доля истины. Однако же, с простотой в работе с родственными языками соседствуют и дополнительные трудности, которые, как показывает практика, в большей степени характерны именно для таких языков. Трудности эти вызваны еще и тем, что от родственного языка меньше всего ожидаешь «подставы»: многие похожие слова имеют сходное значение. Это и расслабляет переводчика, сбивает его с столку и толкает на то, чтобы в межъязыковых омонимах не признавать сходу «ложных друзей переводчика».

Таков случай русского и сербского языков, которые богаты на межъязыковые омонимы и этим способны часто ставить переводчиков в курьезные ситуации. Так, например, можно отправить человека в неправильном направлении или самому долго колесить в поисках пункта назначения, всего лишь ненадолго забыв о том, что «право» в сербском – это «прямо». А похвала уже, наверное, не раз превращалась в оскорбление из-за неправильного перевода фразы «вредна девојка». Девушка не вредная, а очень даже наоборот старательная, хозяйственная, заботливая: о правильном переводе с сербского на русский слова «вредан» (ценный, достойный) нужно помнить, чтобы случайно кого-нибудь не обидеть.

Если в Сербии вас просят открыть «врата», то не нужно бежать на улицу открывать ворота от гаража – достаточно просто отрыть дверь, потому что «дверь» по-сербски и есть «врата».


«Ложные друзья переводчика» могут доводить и до совсем нелепых случаев: один серб, уверенный в безупречности своих познании в области русского языка, характеризуя свою жену, сказал: «понос живота моего». Речь вовсе не шла о недуге или не очень изящной метафоре, просто эта фраза должна была звучать как «гордость моей жизни»! (п`онос – гордость, живот – жизнь).

Получается, с похожими языками приходится быть еще более осторожными, потому что хитрые «ложные друзья переводчика» поджидают в них гораздо чаще, чем в языках более отдаленных!

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ложные друзья #сербский #русский #межъязыковые омонимы


"The Grey House" или английский перевод книги "Дом, в котором..." 7976

Известный американский писатель Стивен Фрей назвал Мариам Петросян одной из шести лучших современных российских писателей, которых будут читать всегда.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слово "успеть" в сербском языке: почему сербы так часто бывают "ограничены во времени"? 1467

Еще немного о "ложных друзьях переводчика" в сербском языке.


Почему сербы не могут жить без «сладкой» воды 1498

О соленой, "кислой" и "сладкой" воде в сербском языке.




"Сложные люди" - проблема или преимущество в Сербии? 1198

Кто такие "сложные люди"? Почему в Сербии распространены "сложные семьи"? В чем их "сложность"? Связано ли это с "трудными женщинами"? Попытаемся ответить на эти вопросы вместе!


Китайский язык: о новогодних «ложных друзьях» переводчика 2295

Новый год – яркий, сказочный и долгожданный праздник для всего мира. Люди готовят подарки, поздравления, продумывают праздничное меню для новогоднего стола. К великому празднику готовится вся планета. Чтобы вовремя и правильно поздравить друзей, коллег или партнеров по бизнесу из Китая, нужно знать некоторые нюансы о новогодних «ложных друзьях» переводчика.


Почему в Сербии плохо быть бескорыстным? 1060

В чем причина – в ментальности или лингвистике? Попытаемся разобраться!


Отныне русско-сербские переводчики смогут вздохнуть спокойно! 1340

Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"!


Еще немного «праздничной» тематики в рубрике «ложные друзья переводчика» 1112

Ранее мы предоставили вам возможность научиться отличать поздравления от приветствия. В этой статье – еще немного деталей на тему праздников.


Болгары не шутят: лингвистический туризм 2047

Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices", Финансовый перевод, Переводчик №637

метки перевода: финансовый, суммарный, налоговый.

Переводы в работе: 116
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций




Почему это смешно: "ложные друзья переводчика" в анекдотах



Язык или диалект?



В Сербии учредили новую литературную премию для авторов, пишущих на славянских языках




Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?



Репертуар самого знаменитого израильского театра будет переведен на русский язык


В России существует около 200 самостоятельных языков и диалектов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод (конвертация) документов формата JPEG, HEIC, PDF в формат DOC/DOCX редактора MS Word
Кратко об услуге конвертации документов из популярных графических форматов в редактируемый вид.



Англо-русский глоссарий торговой политики
Англо-русский глоссарий торговой политики



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru