|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Слово "успеть" в сербском языке: почему сербы так часто бывают "ограничены во времени"? |
|
|
Еще немного о "ложных друзьях переводчика" в сербском языке.
Среди ошибок, которые часто делают сербы, пытаясь говорить на русском языке, есть ряд самых распространенных и часто повторяющихся. Так, например, от сербов часто можно услышать, что они «успели» что-то сделать. «Я успел самостоятельно выучить русский язык», «я успел устроиться на хорошую работу по профессии», «я успел без помощи мастера починить телефон» и т.д. И в некоторых ситуациях остается не совсем ясно, почему человек утверждает, что он все это «успел». Кто или что ограничивало его во времени? Оказывается, что речь здесь идет вовсе не о том, что человек имел достаточно времени на выполнение всех этих дел. Слово «успети» (серб.) переводится с сербского как «смочь», «справиться» (рус.). В правильном варианте все эти фразы звучали бы как «мне удалось самостоятельно выучить русский язык, я справился». Однако сербских переводчиков и сербов, пытающихся выучить русский язык, сбивает с толку наличие слова «успеть» и в русском языке – как это обычно и бывает с «ложными друзьями переводчиков». Впрочем, если внимательнее присмотреться к самому русскому языку, то можно найти похожее слово с аналогичным смыслом – «преуспеть» (рус.), однако, оно приходит на помощь не сразу, и поэтому недопонимание порой все равно возникает.
"Non verbum de verbo,sed sensum de sensu exprimere" Hieronymus -
"Выражать не слово словом, а смысл смыслом" Иероним
|
«Ложные друзья переводчика» проникли во все сферы русско-сербской коммуникации. Дошло до того, что, даже собираясь пообедать или отдохнуть за стаканчиком алкогольного напитка, нужно быть начеку. |
Для носителей русского языка сербский порой звучит достаточно грубо. Помимо прочих языковых особенностей, такой эффект возникает еще и вследствие часто встречающегося сочетания большого количества согласных звуков рядом или полного отсутствия гласных в некоторых словах. |
Вышел в свет русско-сербский словарь межъязыковых омонимов - настоящая находка и палочка-выручалочка для начинающих переводчиков, которых страшат уловки их «ложных друзей"! |
Ранее мы предоставили вам возможность научиться отличать поздравления от приветствия. В этой статье – еще немного деталей на тему праздников. |
Известно, что «ложные друзья переводчика» при неправильном переводе способны кардинально изменить смысл выраженной мысли. Однако некоторые похожие слова в разных языках при переводе способны менять не смысл, а стилистику речи. |
Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос? |
Даже если вы не имеете никакого отношения к профессии переводчика, но вам вдруг пришлось общаться с болгарами, ложные друзья переводчика могут сыграть с вами злую шутку. Страшно представить, что будет, если спросить у болгарина дорогу в магазин, где продаются шторы, который прямо перед лесом. |
Цифры являются неотъемлемой частью жизни современного человека. Встречаемся мы с ними везде: в магазине, в офисе, в отчетах. Тем временем, «ложные друзья» переводчика закрадываются именно в те числа, которые мы привыкли использовать ежедневно, доставляя начинающим специалистам массу хлопот. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 33% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|