Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Слово "успеть" в сербском языке: почему сербы так часто бывают "ограничены во времени"?

Еще немного о "ложных друзьях переводчика" в сербском языке.

Анна Реункова
23 Января, 2016


Среди ошибок, которые часто делают сербы, пытаясь говорить на русском языке, есть ряд самых распространенных и часто повторяющихся. Так, например, от сербов часто можно услышать, что они «успели» что-то сделать. «Я успел самостоятельно выучить русский язык», «я успел устроиться на хорошую работу по профессии», «я успел без помощи мастера починить телефон» и т.д. И в некоторых ситуациях остается не совсем ясно, почему человек утверждает, что он все это «успел». Кто или что ограничивало его во времени? Оказывается, что речь здесь идет вовсе не о том, что человек имел достаточно времени на выполнение всех этих дел. Слово «успети» (серб.) переводится с сербского как «смочь», «справиться» (рус.). В правильном варианте все эти фразы звучали бы как «мне удалось самостоятельно выучить русский язык, я справился». Однако сербских переводчиков и сербов, пытающихся выучить русский язык, сбивает с толку наличие слова «успеть» и в русском языке – как это обычно и бывает с «ложными друзьями переводчиков». Впрочем, если внимательнее присмотреться к самому русскому языку, то можно найти похожее слово с аналогичным смыслом – «преуспеть» (рус.), однако, оно приходит на помощь не сразу, и поэтому недопонимание порой все равно возникает.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвистическая викторина по языку африкаанс


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: межъязыковые омонимы, ложные друзья переводчика, русский язык, сербский язык, русско-сербский переводчик




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Общий и онкологический диагноз / гематоонкология", Медицинский перевод, Переводчик №733

метки перевода: исследование, опухоль, диагноз, чувствительность, эпикриз, онкология, документы.

Переводы в работе: 18
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:


Как получить кружку бюро переводов Фларус
Подарочная кружка




"Ложные друзья" переводчика



«Духовит» человек или история «мучений» одного переводчика




От кого сербы берегут сербский язык




Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках




«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку




Почему это смешно: "ложные друзья переводчика" в анекдотах





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru