Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Выражение модальности

Поскольку человек склонен к субъективной оценке происходящего, в языке существует отдельная категория для ее выражения – категория модальности.

Артем Шибалов
18 Сентября, 2015

Данная категория характеризует отношение говорящего к действию, отношение ситуации к реальности и коммуникативную цель. В русском языке категория грамматически никак не представлена, но все же относится к сфере грамматики; в английском, французском и итальянском (возможно, и в других) языках глаголы со значением «необходимость», «возможность» называются модальными в силу своих морфологических особенностей и, следовательно, автоматически причисляются к разделу грамматики. Эти значения выражаются в русском языке с помощью лексических средств (глаголами, частицами, вводными словами), с помощью конструкций, как в примере: Его не переспорить. Категория модальности, выраженная через категорию наклонения, показывает отношение говорящего к ситуации или ее реальность/нереальность: так, сослагательное наклонение обозначает гипотетичность действия или желательность его осуществления, изъявительное – что действие реально, а повелительное наклонение выражает побуждение к действию. Кроме того, в качестве способа выражения модальности необходимо отметить вводные слова (скорее всего) (в английском языке необходимо различать модальные слова и модальные глаголы) и предикативы (необходимо, нужно, можно). Модальность бывает утвердительной, побудительной и вопросительной (аналогично делению высказываний по коммуникативной цели). Эти три типа модальных значений выделяются во многих языках мира. Модальность подразделяют на субъективную и объективную, но граница между ними нечеткая – объективной считается модальность, выраженная через наклонение, но последнее всегда предполагает наличие субъекта, оно субъективно. Например: Скорей бы лето! (=Я/он хочу/ет, чтобы скорее наступило лето). Иван считает, что это задание можно выполнить.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина о голландском языке


Наиболее читаемые

Архив

метки: выражение, оценка, категория, модальность




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Попытка модернизации отечественной правовой системы", Научный перевод, Переводчик №424

метки перевода: государство, правосудие, культура, эффективность, общественность, ценности.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



Мультимодальность как новая грамотность




Издательство Оксфордского университета выпустило расширенный англо-китайский словарь




Минкульт Пермского края выпустит "словарь пермизмов"




Откуда пошло выражение "расставить точки над i"?





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru