|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Выражение "китайская грамота" в переводе на разные языки |
|
|
Известная всем идиома "китайская грамота" в переводе на разные языки меняет язык, являющийся эталоном трудности. Так, например, в английском языке выражению соответствуют идиомы "It is Greek to me" или "It is Double Dutch". А как обстоят дела в других языках?
Отметим сразу, что китайский язык является эталоном самого трудного языка не только для русскоговорящих. Идиома апеллирует к этому языку в арабском, албанском, болгарском (Все едно ми говориш на китайски), нидерландском (Dat is Chinees), французском (C'est du chinois), греческом, венгерском, латвийском, литовском, польском, португальском, испанском (Esta en chino), украинском (Це для мене китайська грамота) и в некоторых других языках. Сами же китайцы считают самым трудным марсианский язык - эквивалент идиомы в переводе с китайского звучит так: "Звучит как марсианский язык".
Для чехов и хорватов, самым трудным языком, похоже, является испанский. В языках этих народов идиома звучит так: "To su za mene spanska sela." и "To je pro me spanelska vesnice." Немцы называют самым трудным чешский язык, на котором говорят в деревнях Богемии - "Bohmische Dorfer". Для румыноговорящих самым трудным языком является турецкий или татарский, о чем свидетельствуют выражения: "Esti turc?" и "Esti tatar?" У сербов, словаков и словенцев трудности вызывает испанский язык, а у носителей датского языка эталоном трудности является искусственный язык волапюк.
В английском языке есть ряд префиксов, используемых в значении "половина" (русская приставка полу-): semi, hemi, demi. Почему их так много? И какая разница между ними? |
Как показывает практика, рies и cakes – распространенная тема английских идиом. Здесь происхождение и значение некоторых из них. |
Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода. |
В английском языке есть много идиоматических выражений о погоде - в конце концов, это чисто английский стереотип вести разговор о погоде. Однако, английский далеко не единственный язык, который богат «погодными» поговорками и крылатыми выражениями. |
В английском языке мы можем сделать что-то quick (быстро) или quickly, идти slow (медленно) или slowly. В то же время мы можем сделать что-то fast (быстро), но никак не fastly – этот вариант вы вряд ли услышите от носителя английского языка. Как же объяснить данное явление? |
Танго – это популярный танец, в котором два партнера двигаются определенным образом относительно друг друга. Танго всегда танцевали в парах, и обе половинки исключительно важны. "It takes two to tango" – это обычное идиоматическое выражение, навеянное этой специфической характеристикой танца, используется для описания ситуации, в которой необходимы партнерские отношения. Как же эта фраза приобрела этот переносный смысл? |
Изучаете испанский? Тогда, наверняка, вам будет полезно владеть так называемым сленгом, знание которого значительно ускорит процесс понимания носителя языка. |
Каждый день в своей речи мы упоминаем огромное количество фразеологизмов и крылатых фраз, хотя зачастую имеем смутное представление об их подлинном значении. И все же мы продолжаем их использовать. В данной статье рассматриваются несколько примеров лингвистических идиом с точки зрения их первоначального смысла. |
Пособие издали в ДВД Павлодарской области. Так правоохранительные органы намерены повысить грамотность национального языка. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Проверка данных дистанционного зондирования температуры поверхности земли в окрестностях озера Байкал / Validation of remotely sensed land surface temperature at Lake Baikal’s surroundings", Геология, геодезия и геофизика метки перевода: температура, результат, зондирование.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|