Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Мультимодальность как новая грамотность

"Мультимодальность как новая грамотность" лекция под этим названием состоялась 27 июля в культурном центре ЗИЛ, которую провела Мария Лебедева.





Мария Юрьевна - заведующая лабораторией инновационных средств обучения русскому языку Института Пушкина, продемонстрировала присутствующим на лекции разницу между обычными письменными сообщениями и теми, которые интегрируют текст, изображение, движение, звук. Последние получили название Мультимодального текста (цифрового), который отличается от печатного издания, пусть даже снабженного красочным оформлением и картинками.
Мультимодальный текст по природе ближе не к письменному, а к устному общению. Когда на нас действуют и речь и жесты, мимика, и положение в пространстве. Именно изображения играют решающую роль, неудивительно, что сейчас очень распространены эмодзи (графические символы), иконки, гифки...
Лектор рассказала о мобильном приложении Emoji Shakespeare, которое создано проектом "Арзамас" и имеет цель подставить эмодзи вместо слов, пропущенных в произведениях Шекспира: "Гамлет", "Двенадцатая ночь", "Укрощение строптивой", "Макбет", "Отелло", "Ричард III", "Сон в летнюю ночь" и т.д.
Хотя на вопрос "какое влияние оказывает цифровая среда на воображение и мышление детей и взрослых?", пока нет полного ответа, и еще науке неизвестно формируется ли новый тип "цифрового человека", однако, понимание мультимодального текста в наши дни, также необходимо как и грамотность.
Знакомство с ним делает современного человека успешным в коммуникации.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #изображение #модальность #коммуникации #грамотность


Рейтинг языковой трудности для англоязычных 8068

Изучение нового языка во взрослом возрасте - ответственное дело, поэтому нужно выбирать мудро.


Викторина по буквальному переводу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Международный этикет в переводах текстов 1663

Соблюдать правила этикета важно не только в устной речи, но и в письменной. Если вы переводите какой-либо документ, необходимо знать основные правила переводческой и международной этики. Существуют правила, которые применимы вне зависимости от страны и национальности.


Переводчики - очередные жертвы искусственного интеллекта? Часть 3 1149

Продолжаем тему перевода при помощи искусственных нейронных сетей




Таинственные надписи на камне 1960

Во французском регионе Бретань несколько лет назад был обнаружен камень с надписью из 20 строк, смысл которой пока не разгадан.


Сердце, без любви не может жить… 1709

Так повелось, что слова любовь и сердце неразрывно связаны друг с другом. Но только в армянском языке слова սիրել, սիրտ և սեր («сирель», «сирт», «сэрь»), что переводится как - любить, сердце и любовь – лексемы, то есть однокоренные.


Китайскому культурному центру 6 лет 1175

5 декабря состоялась церемония празднования 6-летия со дня создания Китайского культурного центра в Москве. В честь праздника была организована выставка лучших образцов китайской высокой моды «Отражение Шелкового пути».


Тайны рукописей Леонардо да Винчи 1885

Изобретатель, художник, писатель, заслуженный деятель науки и техники, советник Российской Академии Естествознания - Армине Хачатрян легко читает тайнописи на полотнах Леонардо а Винчи.


Научная конференция в Одессе 1940

19-20 апреля в Одессе пройдёт Международная научная конференция "Язык в разных лингвокультурных пространствах".


Форум для переводчиков в Италии 1470

С 28 сентября по 3 октября 2016 года в Вечном городе Риме состоится форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях».



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: контент, развитие, материальный.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Японский словарь смайликов




Более половины участников "Тотального диктанта" оказались двоечниками



Конкурс "Живой словарь" подводит итоги


Грамота.ru проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь"


Изменения языка необходимы для его сохранения в качестве средства общения


Работодатели считают отсутствие грамотности серьезным поводом для отказа на предоставление работы


Газета "Либерасьон" критикует речевую культуру президента Франции


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Перевод в микробиологии
Услуги профессиональных переводчиков по микробиологии, вирусологии, иммунологии. Глоссарии бюро переводов по микробиологии. Стомость услуг перевода.



Парфюмерный глоссарий (на английском языке)
Парфюмерный глоссарий (на английском языке)



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2023

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru