Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Котодама: японский миф о духе языка

В Японии существует миф о духе языка – котодама (言霊, ことだま) – вера в то, что некая Божественная сила находится в японском языке. Эта вера берет начало в древности как часть Синтоистского учения и нередко упоминается в общественном дискурсе, в рамках идеи о «чистоте» речи и претерпевает значительные изменения со временем.

Волгина Юлия
04 Марта, 2015

Интерпретация в древние времена
Термин котодама буквально означает "дух языка" (koto = язык, dama (tama) = дух или душа). Это убеждение основано на религиозной идее Синтоизма, которая находит божественное начало во всех природных творениях и явлениях. В Древней Японии считалось, что дух, который дает положительную энергетику заключен в положительных словах, а негативную – в негативных словах. Он существенно влияет на жизнь человека, когда его или ее имя произносится вслух. Согласно этому древнему поверью, дух языка находится только в "чистом" японском, свободном от иностранного влияния. Таким образом, многочисленные китайско-японские заимствования, которые имели большое влияние на японский язык, тщательно избегали в Синтоистских ритуалах.
синтоизм
Интерпретация в военное время
Одним из наиболее значимых исторических моментов, в которых миф о котодама получил новую значимость было во время Второй Мировой Войны. В целях укрепления национальной солидарности, правительство вновь ввело идею котодама, в связке с kokutai (国体, こくたい, koku = страна или народ, tai = тело). В рамках национальной политики правительство ратовало за использование "чистого" японского языка. Руководствуясь котодама, оно выдвинуло предложения об отмене или сокращении использования кандзи (китайские иероглифы), которые были введены после модернизации страны во второй половине XIX века, западные заимствования были строго запрещены, так как они принадлежали языку врага (tekiseigo), и были заменены на китайско-японские слова. Например, слово ragubî от английского слова ‘регби’, было заменено на tôkyû, китайско-японское слово, означающее "fight ball".

Современная интерпретация
Слово котодама по-прежнему можно услышать и сегодня. Песня под названием “Ai no Kotodama (Котодама любви) в исполнении японской поп-рок-группы Southern All Stars – один из самых популярных хитов. Прежде всего, термин котодама используется в публичных дебатах на тему иностранных заимствований (gairaigo). Таким образом, миф о лингвистической чистоте сохраняется в сознании японца через слово котодама и в настоящее время.


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Арабская" лингвовикторина (проводится до 25 августа).


Наиболее читаемые

Архив

метки: заимствование, религиозный, интерпретация, синтоистское учение, божественная сила, вера, язык, миф, дух, котодама, Япония, японский




شركة ترجمة Бюро за преводи 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Декларация с сертификатом", Финансовый перевод, Переводчик №732

метки перевода: фактура, сертификация, товар, маршрут, марка, печать, сведения.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Японский язык


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


В Москве основатель Википедии рассказал о планах развития его проекта и его языковых разделов


В Японии оператор сотовой связи планирует запустить приложение для перевода разговоров на иностранные языки


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык


Японские гиды-переводчики на всех языках мира приглашают туристов вернуться в страну




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru