|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Русский язык проложил границу между немецким в ГДР и ФРГ |
|
|
Всего несколько десятилетий назад между обеими частями Германии - ГДР и ФРГ - пролегала не только видимая граница. Стороны отличались политическим строем и некоторыми лингвистическими нюансами из-за влияния русского языка.
Русский язык оказал большое влияние на немецкий в ГДР: "большой брат" в лице СССР вдохновлял жителей восточногерманских городов и в лингвистическом плане. Множество понятий было заимствовано из русского языка (например, Brigade, Traktorist, Kollektiv). Ряд терминов вошел в язык путем дословного перевода: Wandzeitung - стенгазета, Haus der Kultur - дом культуры, Bückware - товары, которые продаются из-под прилавка.
По примеру СССР ГДР не признавал Бога и традиционную рождественскую премию (Weihnachstgeld) переименовали в "премию конца года" (Jahresendprämie), а фигурку рождественского ангела называли здесь "Летающей фигуркой конца года" (Jahresendflügelfigur).
По разным данным в лексиконе восточных немцев, или, как их еще называли, "осси", насчитывалось от 800 до 1400 специфических терминов, которые не понимали жители ФРГ.
Проект задуман для поддержки деятельности русских школ за рубежом и центров открытого образования. |
Поток мигрантов из постсоветских стран сразу после распада СССР существенно возрос. При этом в период с 2010 по 2015 год наблюдалось некоторое замедление. А в 2017 году в Евросоюзе насчитывалось 5,5 миллионов выходцев из бывшего СССР. Такие данные приводятся в исследовании "Европа - цель? Будущее глобальной миграции", проведенном Берлинским институтом изучения населения и развития. |
Из года в год, начиная с 1971 года, Общество немецкого языка (GfdS) отбирает слова, которые описывают всё самое важное, что произошло в обществе, политике, культуре и мире целом за прошедший год. Слова года отображают общественные реалии, формировавшие мнение; политические и социальные дебаты по какому-то событию. Собрание всех слов, начиная с 1971 по 2014 года отлично отображает общественный дискурс всех исторических событий последних лет. Многие слова и фразы появились впервые и были включены в словари. |
Понятие "самый распространенный язык" отнюдь не означает, что язык является самым влиятельным. К такому выводу пришли исследователи из Массачусетского технологического института после проведения соответствующего исследования. |
Вопреки сложившемуся мнению о том, что в казахском языке не существовало своей терминологии, собственная терминологическая база этого языка очень богата и своеобразна. Так считает доктор филологических наук профессор Шерубай Курманбайулы, написавший более двух десятков книг по терминологии казахского языка. |
Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга. |
28-30 октября 2011 года в Берлине состоится 24 Выставка иностранных языков и культур Expolingua Berlin. |
В Армении открылся Всеармянский интернет-центр лингвистических знаний, в котором собраны все термины и другие слова армянского языка с объяснениями и примерами употребления, а также с переводом слов на английский, русский и турецкий языки. |
Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|