Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Вначале было слово: все «Слова года» с 1971 года

Из года в год, начиная с 1971 года, Общество немецкого языка (GfdS) отбирает слова, которые описывают всё самое важное, что произошло в обществе, политике, культуре и мире целом за прошедший год. Слова года отображают общественные реалии, формировавшие мнение; политические и социальные дебаты по какому-то событию. Собрание всех слов, начиная с 1971 по 2014 года отлично отображает общественный дискурс всех исторических событий последних лет. Многие слова и фразы появились впервые и были включены в словари.

Ткаченко Марина
03 Февраля, 2015


1971: Аufmüpfig — «непослушный»
Популярность приобрело из-за его постоянного употребления партией «Союз 90/ Зелёные».

1977: Szene – «среда, сцена»
Этим словом обозначали людей с одинаковыми увлечениями и мировоззрением.

1978: Кonspirative Wohnung – «конспиративная квартира»

Такие помещения использовались для совершения незаконных дел. Террористы RAF (Rote Armee Fraktion - Фракция Красной Армии) планировали свои операции в таких местах.

1979: Holocaust — «холокост»
Массовое убийство евреев нацистами.

1980: Rasterfahndung – «системный ссыск террористов»
Такой поиск распознаёт человека по фотороботу. Слово относится к поиску террористической группировки RAF.

1981: Nulllösung — «нулевой вариант; решение»
Выражение описывает гонку вооружения между Советским Союзом и Америкой, которые не пришли ни к какому решению («нулевому») по вопросам разоружения двух стран.

1982: Ellenbogengesellschaft — «общество, толкающиеся локтями»
Выражение описывает жесткую конкуренцию в обществе, которое не признаёт устои и в котором нет дела до чужого горя.

1983: heisser Herbst — «горячая осень»
Размещение ракетных комплексов НАТО в странах Европы. В связи с этим в Германии появилось гражданское сообщество за мир.

1984: Umweltauto — экологически безопасный автомобиль (впервые вышла на рынок)

1985: Glykol – «гликоль»
Вид спирта в анти-замерзающей жидкости. В Австрии продали вино, в котором обнаружился гликоль, что побудило длительные судебные разбирательства.

1986: Tschernobyl – «Чернобыль»

1987: Aids, Kondom — «СПИД, презерватив»

1988: Gesundheitsreform — реформа в области здравоохранения
Разные реформы о государственном здравоохранении внесли целый ряд важных социальных аспектов в медицине.

1989: Reisefreiheit — «свобода передвижения»
Жители восточной Германии могли теперь официально выезжать за границу.

1990: neue Bundesländer — «новые федеральные земли»
ГДР преобразовали в федеральные земли Германии.

1991: Besserwessi — «лучший-западный»
Так саркастично называли западных немцев с завышенной самооценкой, которые якобы имели лучшее образование, красивее одевались и были лучшего о себе мнения.

1992: Politikverdrossenheit — «недовольство политикой»
Общественное недовольство было обосновано политическими действиями, которые ни на что не повлияли, а только ухудшили уровень жизни.

1993: Sozialabbau — «сворачивание социальной сферы»
После урезания расходов на социальные нужды произошел « социальный развал, демонтаж».

1994: Superwahljahr – «Супер год выборов»

1995: Multimedia – «мультимедийность»

1996: Sparpaket – «пакет по принятию экономических мер»
Экономические меры были приняты для сокращения затрат в экономике из-за дефицита бюджета.

1997: Reformstau – «непродвижение реформ»
Оппозиция вела «блокирующую» для проведения каких-либо реформ политику.

1998: Rot-Grün – «красно-зеленая коалиция» (СПД и зелёных)

1999: Millenium – «Миллениум»

2000: Schwarzgeldaffäre – «прецедент с отмыванием денег» с участием ХДС

2001: 11. September – «11 сентября»

2002: Teuro — «Выражение: «teuer» (дорого) и «Euro» (евро)»
Введение новой валюты понесло за собой рост цен.

2003: das alte Europa — «старушка-Европа»
Министр обороны Америки так назвал страны Европы, которые не захотели соучаствовать в военных действиях в Ираке.

2004: Hartz IV – «Хартц IV»
Председатель социальной сферы (Хартц) провёл реформирование по безработице, после которого последовала волна недовольства из-за уменьшения пособий.

2005: Bundeskanzlerin – «женский Канцлер»
Меркель-первая в истории Германии женщина, занявшая этот пост.

2006: Fanmeile – «миля фанатов, фан-зона»
На чемпионате мира по футболу стали организовывать зоны для просмотра игр для тех, у кого не было билетов, что быстро превратилось в массовый публичный просмотр, такое себе народное гулянье.

2007: Klimakatastrophe – «климатическая катастрофа» (изменение климата, глобальное потепление, угрожающие нашей планете)

2008: Finanzkrise — «финансовый кризис»
В Германии этот кризис сильно повлиял на банки, недвижимость и весь финансовый сектор.

2009: Abwrackprämie — «премия, выдаваемая владельцам сданных на утилизацию машин»
Вскоре их стали выдавать за мебель, технику, велосипеды.

2010: Wutbürger — «ярые, озлобленные горожане; жители»
Выражение описывало общественное недовольство правительственными действиями.

2011: Stresstest – «тестирование на стресс»
Это медицинский термин, но тестирование на стрессо-устойчивоть проводили во многих секторах: ликвидность банковского сектора, надёжность атомных реакторов, эффективность и необходимость различных проектов.

2012: Rettungsroutine — рутинные спасательные меры
Такую помощь оказывали пострадавшим из-за кризиса европейским экономикам: финансовому сектору южной Европы, Греции.

2013: GroKo (Große Koalition) — большая коалиция

Выражение описывающее сделку политических партий страны ХДС / ХСС и СДПГ, образовавших правительственную коалицию. После него в газетах появилось насмешливое слово «GroKo-Deal», созвучное слову крокодил.

2014: Lichtgrenze - «Граница света»
Так называлась инсталляция в честь юбилея воссоединения Германии. Множество светящихся шаров, летающих над Берлинской стене демонстрировали бывшую границу ГДР и ФРГ.


Поделиться:




Что обозначают имена героев «Голодных игр» в переводе?

Если вы видели фильм или читали книгу, то знаете, что «Голодные игры» - мрачная история борьбы за выживание в постапокалиптическом мире. Большая часть повествования происходит в диких лесах, и, видимо, не случайно имена некоторых персонажей фильма представляют собой замечательную этноботаническую коллекцию.


Япония выделила 100 млн. иен для обучения немецкому языку беженцев в ФРГ

Институт Гёте в Германии, в котором обучаются немецкому языку беженцы, получил от Ассоциации искусств Японии 100 млн. иен (свыше 800 тыс. долл.).


"Граница света": Слово 2014 года

В ноябре в течение трех дней тысячи светящихся шаров были подвешены вдоль Берлинской стены, и они парили в небе над бывшей границей ГДР и западной частью Берлина. После этого "Граница света" исчезла, шары отпустили в воздух: как 25 лет назад, 9 ноября 1989 года, пала стена между Восточным и Западным Берлином.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




ЕС считает незаконным обязательное языковое тестирование в Германии иммигрантов не из Евросоюза

ЕС считает незаконным обязательное языковое тестирование в Германии иммигрантов не из Евросоюза и просит упростить данное требование. Об этом говорится в письме комиссара ЕС по юстиции, фундаментальным правам и гражданству Вивиан Рединг, адресованном главе внешнеполитического ведомства Германии Гидо Вестервелле.


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.

История проекта, предпосылки, наше отношение к машинным переводам, конкуренция онлайн-переводчиков.


В ФРГ скончалась переводчица произведений Достоевского и Булгакова

Светлана Гайер, переводчица произведений Достоевского, Булгакова и Толстого на немецкий язык, скончалась в Германии на 87 году жизни.


Отличники и медалисты выбирают профессию переводчика



Популярность немецкого языка в России растет. Однако уровень владения у обычных людей и переводчиков остается низким.



В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков

В Москве в период с 28 по 30 мая проходил VII съезд Союза переводчиков России.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: немецкий, перевод, GroKo, Lichtgrenze, ФРГ, ГДР, тестирование, опрос, экономика, образование, проект



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Министерство здравоохранения / Министерство на здравеопазването", Медицинский перевод, Переводчик №784

метки перевода: пациент, возраст, амбулатория, районный, назначения.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод протокола испытаний



Глоссарий кулинарных терминов
Глоссарий кулинарных терминов



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru