Neuste Nachrichten
Moskau,
Ul. Bolshaya Molchanovka, 34 S. 2, von. 25
+7 495 504-71-35 von 9.30 bis 17.30
info@flarus.ru | Auftrag erteilen
Präsentation der Gesellschaft
Online-Berechnung des Übersetzungspreises


Die Übersetzungsgeschichte: "Wenn Graffiti etwas ändern würden, wären sie gesetzwidrig"

Wenn Wettbewerbe um die beste Graffiti veranstaltet werden, zum Beispiel, mit der Darstellung von der Porträts der Klassiker auf dem Territorium des Betriebs «Flakon» in Moskau, oder wenn Touristen erlaubt werden, an der Großen Chinesischen Wand zu schreiben, existieren es auch Organisationen, die Ideen der solchen Kunstart nicht teilen. Besonders wenn es um Graffiti in den Wagen der U-Bahnzüge, auf den Werbeschildern und Wegzeichen, sowie auf den Stadiondächern geht.

Ph. Linn
08 September, 2014

Wir haben die Präsentation von den Innovationsmittel für die Überzug verschiedener Oberflächen aus dem Deutschen übersetzt: lackierte metallische Oberfläche (Wagen der Züge, Busse, metallische Handelsreihen usw.), Folie (Wegzeichen, Werbeschilder), Kunststoff (Verteilungstafeln und Verzweiger, Bushaltestellen, Schaufenster), technische Textilwaren (Stadiondächer). Dieses Mittel dient als Schutz für den Oberfläche, weil es erschwert, «schlechte» Farben, Marker und Sprays aufzutragen. Hinzu kommt, dass die Überzug eine Reinigung der Oberflächen erleichtert.

Wie es im aus Deutschen ins Russisch in unserem Büro übersetzten Werbetext steht, ist das Problem von Graffiti sehr schwerwiegend, besonders wenn aggressive Lacke oder Farben mit zerfressender Bremsflüssigkeit verwendet werden. Dann ist den Text von unseren Fachkraft mit höherer Ausbildung auf dem Gebiet der Chemie übersetzt worden, weil ein Teil der Bestellung den Sicherheitsdatenblatt für chemische Erzeugnisse ist. Die Hauptkomponente dieser Überzug ist Polysilazan, das ist ein silikonhaltiges Polymer, das in der Produktion der Lacke mit den hohen verbindenden Eigenschaften für verschiedene Oberflächen verwendet wird. Die besondere Hilfe bei der Übersetzung dieser Bestellung ist dem Übersetzer durch das «Russisch-Deutschen Wörterbuch der Chemie und chemischen Technologie» geleistet worden.

Viele betrachten Graffiti als Akt des Vandalismus. Zum Beispiel, in New York gibt es eine Spezialeinheit der Polizei für Bekämpfung der Writers. Dort kann man auch die Belohnung für die Information über Straßenmaler und ihre Arbeiten erhalten. So nimmt es nicht wunder, dass einige Maler bevorzugen, anonym zu bleiben. Zum Beispiel, bis jetzt hat niemand den bekannten britischen Straßenmaler Banksy gesehen, der durch seine politischen und kriegsfeindlichen Graffiti berühmt ist. Viele Kunstkenner billigen seine Tätigkeit und verdienen viel Geld auf den Ausstellungen seiner Arbeiten, während die Stadtbehörden seine Arbeiten als Akte des Vandalismus und die Zerstörung des Privateigentums nennen. Deshalb werden die Straßengraffiti von Banksy gewaschen oder übermalt.

Es gibt also keine einheitliche Meinung darüber, ob die Wandinschriften (gefunden noch in Pompeji und in den römischen Katakomben) Kunst sind oder nicht. Deshalb kann man gleichzeitig den Verkauf von den Aerosolfarben (wir arbeiten übrigens mit dem Kunden zusammen, der sich damit beschäftigt) und den speziellen Mitteln für die Überzug der Oberflächen mit dem Anti-Graffiti-Effekt beobachten. Die Gebrauchsanweisung von einem solchen Mittel haben wir aus dem Deutschen vor kurzem übersetzt.


Mitteilen:




Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


If graffiti changed anything - it would be illegal

The competitions for best graffities are held. For example, there are competitions with the depictions of the classic authors’ portraits on the territory of "Flacon" factory in Moscow or it is allowed tourists to draw on the Great Wall of China. Meanwhile, there are the organizations that don`t share the ideas of such type of art as painting on the walls, especially when it is referred to graffiti in the subway train carriages, on the billboards and road signs, as well as on the roofs of the stadiums.


Deutsch ist nicht mehr eine Sprache der Wissenschaft

In Deutsch wird in der letzten Zeit immer weniger wissenschaftlicher Arbeiten veröffentlicht. Naturwissenschaft, Mathematik, Biologie, Wirtschaft - fast alle Arbeiten in diesen Disziplinen werden in Englisch herausgegeben, und bei allen auf deutschem Boden laufenden Kongressen braucht man keinen Dolmetscher, weil die Debatten in Englisch durchgeführt werden, schreibt Die Welt.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




`Twas brillig, and the slithy toves...

Today is the 180th birthday of Charles Lutwidge Dodgson, better known as Lewis Carroll, the writer, mathematician, logician, and author of "Alice in Wonderland" and "Through the Looking-Glass".


Ramón Sánchez Lizarralde - Albanian-Spanish Translator



Krieg und Frieden auf Übersetzerebene

Die Verleihung der Rowohlt-Übersetzerpreise verschafft den "Kämpfern" eine Verschnaufpause.


Ein neues Glossar zur Fußball-WM

Die Dolmetscher aus dem VKD stellen das interaktive Glossar.


Стипендиальная программа для профессиональных переводчиков

Немецкий культурный центр им. Гёте предлагает новые стипендии для литературных переводчиков.


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции

Стартовал отборочный тур немецко-французского проекта, ориентированный на молодых литературных переводчиков.




Den Artikel senden Meistgelesen Das Archiv
Merkmale: Inschrift, Farbe, Banksy, Deutsch, Kunst, Vandalismus, chemische Übersetzung, Überzug, Wand, Maler, writer, graffiti, Übersetzungsgeschichte



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Die letzte Übersetzung:
"Постановление суда / Rjesenja Osnovni Sud", Юридический перевод, Übersetzer №833

Übersetzungesmerkmale: оплата, исполнитель, просроченный, судебный, разбирательство, адрес.

Unsere Übersetzungen: 39
Büroauslastung: 27%

Поиск по сайту:



Die Zahl der Deutschlerner im Ausland geht weiter zurück


Ein Brandenburger Tor für Moskau


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод протокола испытаний



Русско-Арабский разговорник
Русско-Арабский разговорник



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru