|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Издания западных писателей будут выпускать в пересказе |
|
|
 Некоторые российские издатели намерены обходить ограничения на выпуск в стране международных бестселлеров, выпуская пересказ текста без прямого цитирования.
Одни считают, что краткое изложение книги будет более популярным потому, что у читателей все меньше времени и терпения для прочтения книги целиком.
Однако мнения разделились и некоторые считают, что пересказ создает риски для всего книгопечатного рынка и представляет собой скрытое пиратство.
Согласно российскому законодательству, цитировать произведения можно в научных, полемических, критических, информационных и учебных целях. Для развлекательных целей этот метод издателям не подойдет и в случае судебных споров возможно нарушение авторских прав с применением компенсации ущерба.
См. также: Как перевести и издать книгу на английском языке
Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода. |
The other day we translated the text of the marriage contract (Ktuba, ketubah), which is written in the ancient dialect of the Aramaic language, which has almost nothing in common with Hebrew. |
Во Владимире появился " Литературный автобус", который оформили цитатами из произведений писателей разных народов: Расула Гамзатова, Рувима Фраермана и армянской поэтессы Сильвы Капутикян. |
Wenn Wettbewerbe um die beste Graffiti veranstaltet werden, zum Beispiel, mit der Darstellung von der Porträts der Klassiker auf dem Territorium des Betriebs «Flakon» in Moskau, oder wenn Touristen erlaubt werden, an der Großen Chinesischen Wand zu schreiben, existieren es auch Organisationen, die Ideen der solchen Kunstart nicht teilen. Besonders wenn es um Graffiti in den Wagen der U-Bahnzüge, auf den Werbeschildern und Wegzeichen, sowie auf den Stadiondächern geht. |
हम प्रतिदिन अनुवाद सेवाओं की मंडी की खबरें प्रकाशित किया करते हैं और व्यापक दर्शकों के लिए साइट की सामग्री के सार्वजनिकीकरण में रुचि रखते हैं |
Знаменитый бразильский писатель Пауло Коэльо (Paulo Coelho) выложил свои книги в открытом доступе на крупнейшем в мире торрент-портале The Pirate Bay. Таким образом, писатель выразил свою несогласие с законопроектом "Stop Online Piracy Act" (SOPA). |
Taeglich publizieren wir Nachrichten aus der Uebersetzungsmarkt und sind an der Popularisierung unserer Materiale fuer das breite Publikum interessiert. |
Codziennie publikujemy wiadomości z rynku tłumaczeń i jesteśmy zainteresowani popularyzacją materiałów ze strony wśród szerokiego audytorium. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Описание продукта / Product Description", Маркетинг и реклама метки перевода:
Переводы в работе: 112 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|