1. Один из наиболее интересных аспектов английского языка – любовь к выражению действий и различных состояний посредством звукоподражания: winky-pinky (сонный, Йоркшир); fidge-fadge (что-то среднее между ходьбой и рысцой, Йоркшир); boris-noris (небрежный, безрассудный, беспечный, Дорсет); hozzy-nozzy (подвыпивший, Рутленд); aunty-praunty (мужественный, гордый, Эллесмер); bang-swang (бездумно или сломя голову, Кли Хилл); hobbety-hoy (уже не мальчик, но еще и не мужчина) и другие.
2. Второе пристрастие – это использование эвфемизмов, вследствие врожденной деликатности и вежливости. К примеру, буквальная фраза "сходить в уборную" имеет следующие варианты интерпретации: empty the ashtrays (Манчестер); empty the teapot to make room for the next cup of tea (Бакингемшир); see what time it is on the market clock (Бедфордшир); water the horses (Чешир); wring out one`s socks (Кент).
Тему смерти британцы также предпочитают избегать и используют следующие эвфемизмы для засвидетельствования кончины кого-либо: stick one`s spoon in the wall (1800); go west (кокни); drop one`s leaf (c 1820) или take the everlasting knock (1889г.).
Табуизированный характер получили и выражения, называющие дьявола: author of evil, black gentleman, fallen angel, old scratch, old split-foot , Dicky Devlin (Йоркшир); Miffy (Глостершир), Jack-a-Dells (Суффолк).
3. Английский язык никогда не был скуден на языковые средства для высмеивания глупости: clumperton (середина XVI века), dull-pickle или fopdoodle (XVII век) или goostrumnoodle (1871г.).
4. И, наконец, тема погодных условий также детально освящена в различных диалектах английского языка. В Суссексе, например: port-boys – маленькие низкие облака на ясном небе; windogs – белые облака, гонимые ветром; swallocky – знойная погода; shucky – неустойчивая погода; egger-nogger – мокрый снег.
Возможно, шотландцы не могут похвастаться таким же количеством слов для обозначения снега, как эскимосы, но они имеют хороший словарный запас для описания их холодного и влажного климата: dreich – ужасно дождливый день; smirr – нежный дождь; dribble – морось; gandiegow – шквал; pish-oot – сильный ливень; thunder-plump – внезапный ливень в сопровождении грома и молнии и многое другое.