Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Что диалекты Великобритании могут рассказать нам о национальном характере британцев?

Отправившись в лингвистический тур по округам Великобритании и изучив исконно английские, чаще всего устаревшие, слова, вы удивитесь, как много они смогут рассказать о характерных чертах этой нации.

Волгина Юлия
16 Ноября, 2014

Английский язык раскрывает много секретов британского характера.

1. Один из наиболее интересных аспектов английского языка – любовь к выражению действий и различных состояний посредством звукоподражания: winky-pinky (сонный, Йоркшир); fidge-fadge (что-то среднее между ходьбой и рысцой, Йоркшир); boris-noris (небрежный, безрассудный, беспечный, Дорсет); hozzy-nozzy (подвыпивший, Рутленд); aunty-praunty (мужественный, гордый, Эллесмер); bang-swang (бездумно или сломя голову, Кли Хилл); hobbety-hoy (уже не мальчик, но еще и не мужчина) и другие.

2. Второе пристрастие – это использование эвфемизмов, вследствие врожденной деликатности и вежливости. К примеру, буквальная фраза "сходить в уборную" имеет следующие варианты интерпретации: empty the ashtrays (Манчестер); empty the teapot to make room for the next cup of tea (Бакингемшир); see what time it is on the market clock (Бедфордшир); water the horses (Чешир); wring out one`s socks (Кент).

Тему смерти британцы также предпочитают избегать и используют следующие эвфемизмы для засвидетельствования кончины кого-либо: stick one`s spoon in the wall (1800); go west (кокни); drop one`s leaf (c 1820) или take the everlasting knock (1889г.).

Табуизированный характер получили и выражения, называющие дьявола: author of evil, black gentleman, fallen angel, old scratch, old split-foot , Dicky Devlin (Йоркшир); Miffy (Глостершир), Jack-a-Dells (Суффолк).

3. Английский язык никогда не был скуден на языковые средства для высмеивания глупости: clumperton (середина XVI века), dull-pickle или fopdoodle (XVII век) или goostrumnoodle (1871г.).

4. И, наконец, тема погодных условий также детально освящена в различных диалектах английского языка. В Суссексе, например: port-boys – маленькие низкие облака на ясном небе; windogs – белые облака, гонимые ветром; swallocky – знойная погода; shucky – неустойчивая погода; egger-nogger – мокрый снег.
шотландец

Возможно, шотландцы не могут похвастаться таким же количеством слов для обозначения снега, как эскимосы, но они имеют хороший словарный запас для описания их холодного и влажного климата: dreich – ужасно дождливый день; smirr – нежный дождь; dribble – морось; gandiegow – шквал; pish-oot – сильный ливень; thunder-plump – внезапный ливень в сопровождении грома и молнии и многое другое.


Поделиться:




Научная конференция IADSA. 17 - 18 июня 2009 г., Москва

Международный Альянс Национальных Ассоциаций Рынков Биологически Активных Добавок (IADSA). Перевод программы конференции и резюме участников.


Метафоры о беременности со всего мира

В этой статье представлены выражения из различных языков, описывающих это «интересное» положение.


Стереотипы: что думают европейцы друг о друге?

В рамках разворачивающегося европейского кризиса можно отметить тенденцию усиления антагонизма между странами, наблюдается рост обвинений и поисков виноватых. В этом свете шесть европейских газет провели опрос среди населения из разных стран, что они думают о своих "соседях", а затем попросили респондентов из соседних стран дать комментарий по поводу существующего стереотипа, насколько он точен.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга

Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга.


Перевод с армянского языка на иностранный: в Армении создали онлайн-переводчик

В Армении открылся Всеармянский интернет-центр лингвистических знаний, в котором собраны все термины и другие слова армянского языка с объяснениями и примерами употребления, а также с переводом слов на английский, русский и турецкий языки.


В Великобритании состоится конференция, посвященная вопросам лингвистики и межкультурной коммуникации

В период с 29 июня по 1 июля в Университете Восточной Англии (University of East Anglia), Норвич (Великобритания), будет проходить вторая международная конференция на тему "Межкультурная прагматика на перепутье: лингвистика и межкультурные коммуникации через призму СМИ".


Составление словаря подразумевает знание основ грамматики



В Великобритании обнаружили перевод "Энеиды", выполненный К.С.Льюисом



Эбоникс. Специфический английский язык - ebonics. African American Vernacular English.

Современные афроамериканцы, потомки рабов, привезенных в Америку с Черного континента, это многоликая общность жителей США, многие из которых являются носителями специфического английского языка, называемого ebonics (название языку дал в 1973 году доктор Р.Л. Уильямс) или «черный», «плохой» английский.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: погода, термин, эвфемизм, звукоподражание, нация, британец, английский, Великобритания, диалект



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проект обращения", Юридический перевод, Переводчик №844

метки перевода:



Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


Человечество утратит половину языков к концу этого века


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод протокола испытаний



Словарь сокращений в стоматологии
Словарь сокращений в стоматологии



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru