Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Что диалекты Великобритании могут рассказать нам о национальном характере британцев?

Отправившись в лингвистический тур по округам Великобритании и изучив исконно английские, чаще всего устаревшие, слова, вы удивитесь, как много они смогут рассказать о характерных чертах этой нации.

Волгина Юлия
16 Ноября, 2014

Английский язык раскрывает много секретов британского характера.

1. Один из наиболее интересных аспектов английского языка – любовь к выражению действий и различных состояний посредством звукоподражания: winky-pinky (сонный, Йоркшир); fidge-fadge (что-то среднее между ходьбой и рысцой, Йоркшир); boris-noris (небрежный, безрассудный, беспечный, Дорсет); hozzy-nozzy (подвыпивший, Рутленд); aunty-praunty (мужественный, гордый, Эллесмер); bang-swang (бездумно или сломя голову, Кли Хилл); hobbety-hoy (уже не мальчик, но еще и не мужчина) и другие.

2. Второе пристрастие – это использование эвфемизмов, вследствие врожденной деликатности и вежливости. К примеру, буквальная фраза "сходить в уборную" имеет следующие варианты интерпретации: empty the ashtrays (Манчестер); empty the teapot to make room for the next cup of tea (Бакингемшир); see what time it is on the market clock (Бедфордшир); water the horses (Чешир); wring out one`s socks (Кент).

Тему смерти британцы также предпочитают избегать и используют следующие эвфемизмы для засвидетельствования кончины кого-либо: stick one`s spoon in the wall (1800); go west (кокни); drop one`s leaf (c 1820) или take the everlasting knock (1889г.).

Табуизированный характер получили и выражения, называющие дьявола: author of evil, black gentleman, fallen angel, old scratch, old split-foot , Dicky Devlin (Йоркшир); Miffy (Глостершир), Jack-a-Dells (Суффолк).

3. Английский язык никогда не был скуден на языковые средства для высмеивания глупости: clumperton (середина XVI века), dull-pickle или fopdoodle (XVII век) или goostrumnoodle (1871г.).

4. И, наконец, тема погодных условий также детально освящена в различных диалектах английского языка. В Суссексе, например: port-boys – маленькие низкие облака на ясном небе; windogs – белые облака, гонимые ветром; swallocky – знойная погода; shucky – неустойчивая погода; egger-nogger – мокрый снег.
шотландец

Возможно, шотландцы не могут похвастаться таким же количеством слов для обозначения снега, как эскимосы, но они имеют хороший словарный запас для описания их холодного и влажного климата: dreich – ужасно дождливый день; smirr – нежный дождь; dribble – морось; gandiegow – шквал; pish-oot – сильный ливень; thunder-plump – внезапный ливень в сопровождении грома и молнии и многое другое.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #погода #термин #эвфемизм #звукоподражание #нация #британец #английский #Великобритания #диалект


Перевод с испанского: Система двойной фамилии в Испании 7360

Традиции двойных фамилий у испанцев возникли еще в далеком XVI веке среди класса дворян Кастилии.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Звукоподражание смеху 1196

Знаете ли вы, что звукоподражание смеху можно перевести на множество языков?


Изучить иностранный язык является новогодним обещанием каждого пятого британца 1427

Еще около трети опрошенных указали, что намереваются изучить, по крайней мере, некоторые ключевые фразы на иностранном языке.




Все перемешалось в доме Облонских 1846

Бороться за чистоту русского языка с заимствованными словами пытались многое века. Однако наш язык в основе своей состоит из заимствованных слов. В языке ассимилировались слова из многих языков, нет «чистого» русского языка так же как нет «чистого» русского человека с точки зрения чистоты его крови.


Языковые познания британцев весьма скромны - опрос 1843

Каждый четвертый житель Великобритании, отправляясь в отпуск в другую страну, нервничает, если ему приходится переходить на иностранный язык. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного по заказу Британского совета.


Как символ Болгарии превратился в болгарский эвфемизм… 3019

Цервули - традиционная балканская обувь, символ самобытности старинной болгарской земли. Очень популярная в сельской местности и высмеиваемая горожанами, она просуществовала в болгарском быту почти до середины XX века. Именно сельское происхождение этой обуви превратило "цървул" в эвфемизм болгарской речи. Парадоксально, но сама обувь продолжает являться частью национальной культуры Болгарии, однако слово "цървул" практически погибло в своем первоначальном значении.


Стереотипы: что думают европейцы друг о друге? 3977

В рамках разворачивающегося европейского кризиса можно отметить тенденцию усиления антагонизма между странами, наблюдается рост обвинений и поисков виноватых. В этом свете шесть европейских газет провели опрос среди населения из разных стран, что они думают о своих "соседях", а затем попросили респондентов из соседних стран дать комментарий по поводу существующего стереотипа, насколько он точен.


Англичане – одна из самых вежливых наций или самых неискренних? 3003

Очень часто британцы, говоря определенные вещи, в действительности имеют в виду совершенно иное. Подобная двусмысленность порой может вызвать недопонимание у собеседника.


Как передать звук поцелуя при помощи языковых средств? 18269

В английском языке есть несколько различных способов для записи звука поцелуя: muah, smack, xxx. Они дают представление о данном понятии, но ни один из них не имитирует реально производимый звук. Как выйти из сложившейся ситуации?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



La difficulté lexicographique


Американизмы угрожают самобытности английского языка - ВВС


В Алтае выпустили словарь русских говоров


Новое издание Оксфордского словаря пополнилось глаголами "отфрендить", "твитить" и существительным "вувузела"


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Переводом и продажей книг неанглоязычных авторов может вскоре заняться Amazon


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов в золотодобыче и ювелирном деле
Глоссарий терминов в золотодобыче и ювелирном деле



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru