Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Что диалекты Великобритании могут рассказать нам о национальном характере британцев?

Отправившись в лингвистический тур по округам Великобритании и изучив исконно английские, чаще всего устаревшие, слова, вы удивитесь, как много они смогут рассказать о характерных чертах этой нации.

Волгина Юлия
16 Ноября, 2014

Английский язык раскрывает много секретов британского характера.

1. Один из наиболее интересных аспектов английского языка – любовь к выражению действий и различных состояний посредством звукоподражания: winky-pinky (сонный, Йоркшир); fidge-fadge (что-то среднее между ходьбой и рысцой, Йоркшир); boris-noris (небрежный, безрассудный, беспечный, Дорсет); hozzy-nozzy (подвыпивший, Рутленд); aunty-praunty (мужественный, гордый, Эллесмер); bang-swang (бездумно или сломя голову, Кли Хилл); hobbety-hoy (уже не мальчик, но еще и не мужчина) и другие.

2. Второе пристрастие – это использование эвфемизмов, вследствие врожденной деликатности и вежливости. К примеру, буквальная фраза "сходить в уборную" имеет следующие варианты интерпретации: empty the ashtrays (Манчестер); empty the teapot to make room for the next cup of tea (Бакингемшир); see what time it is on the market clock (Бедфордшир); water the horses (Чешир); wring out one`s socks (Кент).

Тему смерти британцы также предпочитают избегать и используют следующие эвфемизмы для засвидетельствования кончины кого-либо: stick one`s spoon in the wall (1800); go west (кокни); drop one`s leaf (c 1820) или take the everlasting knock (1889г.).

Табуизированный характер получили и выражения, называющие дьявола: author of evil, black gentleman, fallen angel, old scratch, old split-foot , Dicky Devlin (Йоркшир); Miffy (Глостершир), Jack-a-Dells (Суффолк).

3. Английский язык никогда не был скуден на языковые средства для высмеивания глупости: clumperton (середина XVI века), dull-pickle или fopdoodle (XVII век) или goostrumnoodle (1871г.).

4. И, наконец, тема погодных условий также детально освящена в различных диалектах английского языка. В Суссексе, например: port-boys – маленькие низкие облака на ясном небе; windogs – белые облака, гонимые ветром; swallocky – знойная погода; shucky – неустойчивая погода; egger-nogger – мокрый снег.
шотландец

Возможно, шотландцы не могут похвастаться таким же количеством слов для обозначения снега, как эскимосы, но они имеют хороший словарный запас для описания их холодного и влажного климата: dreich – ужасно дождливый день; smirr – нежный дождь; dribble – морось; gandiegow – шквал; pish-oot – сильный ливень; thunder-plump – внезапный ливень в сопровождении грома и молнии и многое другое.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина о голландском языке


Наиболее читаемые

Архив

метки: погода, термин, эвфемизм, звукоподражание, нация, британец, английский, Великобритания, диалект




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод меню", Общая тема, Переводчик №468

метки перевода: пирожки, паштет, выпечка, пшеничный, десерт, Закуски.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Английский язык



10 загадочных «туманных» слов




Англичане – одна из самых вежливых наций или самых неискренних?




В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин



Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


К концу этого века в мире останется всего два языка - лингвист




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru