|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В театрах Финляндии спектакли сопровождаются переводом на русский язык |
|
|
Спектакли городского театра города Хельсинки сопровождаются субтитрами на русском языке, чтобы привлечь русскоязычных жителей и гостей финской столицы.
Первым спектаклем с субтитрами на русском стал мюзикл "Доктор Живаго", получивший множество положительных отзывов от зрителей. Обладатели смартфонов должны перед началом спектакля загрузить специальное приложение Thea, с помощью которого они будут просматривать субтитры. Остальные могут забронировать на время спектакля iPad и читать русские субтитры с его помощью.
Русскоязычная община в Финляндии является третьей по численности после финнов и шведов. В финской столице Хельсинки русский язык считают своим родным языком около 4% жителей.
Слово "Chips" - яркий пример различий в британском и американском вариантах английского языка. Чтобы не попасть впросак в ресторане, читайте эту заметку. |
Финляндия сворачивает экспериментальную программу по изучению русского языка в школах из-за низкого спроса. В рамках программы на востоке страны школьники могли изучать русский в качестве альтернативы шведскому. |
Компания "Сурдафон" планирует запустить свою разработку в массы уже в 2014 году. |
Поскольку английский язык является средством мирового общения, компания Celebrity Cruises, которая специализируется на проведении круизов по семи континентам, представила новое мобильное приложение "Cruise Lingo". |
Конференция для переводчиков на телевидении, радио и в театре состоится в Берлине 21-23 ноября 2012 г. |
По оценкам компании Common Sense Advisory, рынок стороннего перевода в мире достигнет в 2012 г. 33 млрд долл. США. |
Президент Финляндии Саули Ниинисте говорит, что знание русского языка для него - вопрос вежливости. Поэтому глава финского государства еженедельно берет уроки русского языка. |
7-ая Международная конференция Европейского союза переводческих ассоциаций (European Union of Associations of Translation Companies) пройдет в Хельсинки (Финляндия) 26-27 апреля 2012 года. |
В то время как в России вопросом субтитров и аудиоописаний только начинают интересоваться, причем, в первую очередь, кинокомпании, на Западе эта практика распространена очень широко, в том числе в театре. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: недвижимость, имущество, законодательный, образование.
Переводы в работе: 84 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
|
Переводы комиксов, манги и графических историй Стоимость литераутного перевода. Профессиональные переводчики специализируются на переводе комиксов с одного языка на другой, гарантируя, что истории и персонажи останутся верными своему первоначальному замыслу. |
|
|
| | |
| |
|