|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Арабские женщины получили премии за перевод |
|
|
В Сан-Пауло (Бразилия) четыре женщины получили Международную переводческую премию короля Саудовской Аравии Абдуллы ибн Абдель Азиза Аль Сауда. Среди них две жительницы Саудовской Аравии, египтянка и итальянка.
Реем Аль-Товайрки, доцент физического факультета Университета короля Сауда, получила премию за перевод книги Луиса Блумфилда "Как вещи работают" с английского на арабский язык.
Сальва Накли была награждена за перевод книги Питера Стоквелла “Когнитивная поэтика: введение” с английского на арабский язык.
Раша Заки, учитель английского языка из Египта, победила благодаря переводу книги Томаса Сауэлла "Прикладная экономика" с английского на арабский язык.
Итальянка Сесилия Мартини получила награду за перевод книги "Аль-Фараби: философия Платона и Аристотеля" с арабского на итальянский язык.
Победители поблагодарили Хранителя двух святынь короля Абдуллу за помощь в установлении культурных связей между арабами и другими народами.
Аль-Товайрки сказала, что премия является сильным стимулом для переводчиков и помогает распространить научные знания арабов по всему миру. Она также добавила, что премия способствует возобновлению переводческих традиции, которая появилась более тысячи лет назад.
Накли сообщила, что премия мотивировала ее упорно трудиться, чтобы показать высокую роль саудовских женщин в развитии страны. Заки считает, что премия открывает новые горизонты знаний для арабской и других культур мира. По мнению Мартини, премия поможет разрешить культурные конфликты.
"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками".
Уистен Хью Оден "Чтение" |
В наше бюро переводов поступают заказы на самые разные темы: технические, экономические, рекламные и маркетинговые. По этим переводам можно понять, как обстоят дела в том или ином секторе экономики. |
Աշխարհում ոչ մի երկիր այնքան անվանումներ չի ունեցել, ինչպես Հայաստանը: |
Болгарские народные праздники – это сочетание древних традиций и верований народов Балканского полуострова. На протяжении многих столетий существует неразрывная связь праздника с хозяйственной деятельностью болгар, календарные обычаи всегда нацелены на плодородие и общее благополучие народа. Согласно этнографическим данным, в Болгарии более 10,000 ярких церемоний. Зрелищность обрядов выражает не только народное стремление к красоте и творчеству, но и подчеркивает национальную обособленность болгарского народа. |
Итальянец Марио Скьяни, автор блога в газете il Cittadino, проанализировал результаты перевода через сервис Google Translate текстов писем, которые российские женщины отправляют итальянским мужчинам, страстно желающим найти себе пару. Такие тексты написаны, считает он, на ужасном итальянском языке, далеки от правды и редко приводят к счастливым бракам. |
По решению министерства туризма Сардинии, вся туристическая информация в регионе будет переведена для удобства российских туристов на русский язык. |
Новая марокканская конституция, обнародованная на прошлой неделе королем Мухаммедом VI, предусматривает придание амазигскому (берберскому) языку наряду с арабским статуса официального, сообщают арабские СМИ. |
С 29 мая по 5 июня в кинотеатре "Пионер" пройдет "Неделя французского кино", на которой будет представлена обширная программа лучших картин из Франции. |
25 мая ежегодно в России празднуют День филолога - праздник всех лингвистов, литературоведов, переводчиков, текстологов и даже отчасти журналистов и издателей. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: развитие, экономика, материалы.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|