|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Латинизация казахского языка: вопрос с многолетней историей |
|
|
В Казахстане вопрос перехода на латинскую графику обсуждается не первый год. По мнению некоторых экспертов, латинизация казахского языка неизбежна и произойдет уже в 2012 году. Однако не все поддерживают эту идею: лингвисты считают, что адаптация латиницы приведет к утрате певучести и легкости казахского языка, а также к большому количеству разночтений ввиду того, что в казахском языке содержится 16 гласных фонем, а в латинском языке - только семь букв для гласных звуков.
Вопрос смены графической основы в Казахстане, как и в других бывших советских республиках, всегда имел политическую подоплеку. За последнее столетие в Казахстане реформа алфавита проводилась дважды. В досоветскую эпоху местный алфавит основывался на арабской графике, которую в конце 1920-х годов заменили латиницей. Позже, в 1940 году, в рамках единого союзного государства все среднеазиатские алфавиты заменили кириллицей. В начале 1990-х годов после распада СССР и вместе со сменой внешнеполитического курса по странам СНГ прокатилась идея возвращения к латинскому алфавиту. Сейчас из бывших советских республик латиницей пользуются Азербайджан, Туркмения, Узбекистан и Молдова. При этом не везде переход на латиницу можно назвать успешным и окончательным.
Активное обсуждение идеи перехода в Казахстане на латинскую письменность началось в октябре 2006 года, когда президент республики Нурсултан Назарбаев, выступая на заседании Ассамблеи народов Казахстана, заявил о необходимость вернуться к данному вопросу. Позже, в июле 2007 года, при министерстве образования была создана специальная рабочая группа, которая, рассмотрев опыт других стран, подготовила доклад "О переводе казахской письменности на латинскую графику", содержащий обоснование необходимости перевода казахского языка на латинскую графику и расчет финансовых затрат. В качестве основного аргумента в поддержку латинизации авторы говорили о необходимости укрепления национальной идентичности казахов.
Между тем, латинизация будет иметь для Казахстана серьезные последствия. Около четверти населения республики составляют русские, а две трети жителей называют себя русскоговорящими. Вполне предсказуемо, что для этих людей введение латинского алфавита вызовет ряд трудностей, а ожидаемое ускорение интеграции республики в мировую коммуникационную среду, вероятно, произойдет не сразу.
Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.
|
| Весенняя викторинаКаждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов. |
На нашем сайте есть подробные инструкции для расчета стоимости перевода различных текстов в различных форматах файлов. Однако все чаще мы стали получать запросы, похожие на тот, что в заголовке. Стало очевидным, что требуется краткий ответ на конкретный вопрос вместо инструкции на все случаи и исходные данные. |
Большинство сербских лингвистов отрицают существование черногорского языка, однако его официальный статус и количество людей, называющих черногорский язык своим родным языком свидетельствуют об обратном.
|
Языковые нормы румынского языка регулируются Румынской академией. В Молдове нормы молдавского языка регулируются Академией наук Молдовы, которая, однако, не признает его, как отдельный язык, приравнивая к румынскому языку. |
Сотрудники Юго-восточного университета Аляски выложили в интернет в открытый доступ целую коллекцию видеозаписей, на которых носители тлинкитского языка говорят на нем. Проект призван помочь желающим освоить этот редкий язык, на котором в наши дни говорят всего около тысячи человек. |
Материалы по делу о взрыве в ресторане "Харбин" представили на иероглифах, которые использовались в 1956 году. |
Государственным языком в Молдове должен стать румынский, а не молдавский, считает член правящей коалиции Альянса за европейскую интеграцию, депутат молдавского парламента и лидер Либеральной партии Молдовы Михай Гимпу. |
Кому и зачем в век глобализации нужны эти "мамонты" среди языков? |
Как известно, Книга рекордов Гиннесса регистрирует самые выдающиеся факты и явления из жизни людей. Языки - не исключение. Они неоднократно попадали за разные заслуги в поле зрения составителей Книги. Рассмотрим языковые рекорды подробнее. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 49% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|