Решение о переводе казахского алфавита на латиницу может быть принято руководством Казахстана уже в 2012 году, считает политолог Бурихан Нурмухамедов: "Психологическая готовность населения к этому переводу на латиницу, я думаю, уже есть. Тут необходимо четко понимать, что это вопрос решается и должен решаться самим казахским народом, представляющим часть большой семьи тюркских народов".
Один из аргументов сторонников перевода - латинская графика сегодня доминирует в коммуникационном пространстве и буквенный стандарт международных телекоммуникационных сетей по приему и передаче информации определяется латинским алфавитом.
Однако у реформы имеются и противники. Например, филолог Батыржан Какенов считает, язык Абая утратит свою легкость и певучесть, которую ему дает обилие мягких звуков. Дело в том, что в латинском алфавите содержатся всего семь гласных букв, тогда как в казахском языке - 16 аналогичных фонем. По его словам, адаптация латиницы повлечет огромное количество разночтений, а самое главное - поставит под угрозу закон сингармонизма (морфолого-фонетическое явление, состоящее в уподоблении гласных в рамках одного слова по одному или нескольким фонетическим признакам).
Напомним, что казахский язык входит в кыпчакскую подгруппу тюркских языков. В период между 1929 и 1940 гг. на территории Казахстана использовалась латинская графика. Современный казахский язык, начиная с 1940 года, использует кириллическую графическую систему.