|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Перевод : философские, лингвистические и дидактические аспекты. |
|
|
Международная конференция. Франция, Лилль, 1-3 апреля 2009
Совместная Исследовательская Группа (UMR) 8163 «Знания, Teксты, Язык» (Национальный Центр Научных Исследований & университет Лилль III) и Высшая школа перевода (МГУ им. М.В.Ломоносова) приглашают исследователей для участия в конференции и представления неопубликованных ранее работ, посвященных философским, лингвистическим и дидактичеким аспектам литературного и специализированного перевода.
Целью конференции является многостороннее представление различных областей перевода, обмен мнениями и опытом теоретиков и практиков перевода.
Предлагается рассмотреть три типа перевода: a) перевод старинных текстов-памятников ; б) специализированный перевод и в) литературный перевод. Основными (но не исключительными) темами конференции являются:
-философия языка и перевод;
-теория перевода и переводческая практика;
-контрастивная лингвистика и теория перевода;
-типология языков и перевод;
-литературный перевод;
-терминология и специализированный перевод;
-дидактические аспекты перевода;
-проблемы оценки качества перевода;
-перевод на неродной язык, его преимущества и недостатки по отношению к переводу на родной язык.
Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal. |
То, что переводчик видит и узнаёт, работая на площадке – бесценно. Именно в условиях производства, общения одновременно с иностранными и российскими специалистами не только осваивается терминология – всегда можно переспросить, уточнить и термин, и то, что происходит на данном оборудовании или на площадке – но и получается знание сути процесса. Переводчик если и не понимает, то хотя бы получает общее представление о чем идет речь. Переводчик получает возможность не просто использовать известные ему термины, и переводить не буквально «слово в слово», а сделать перевод, исходя из широкого смысла. |
Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях. |
Переводчик, работающий с текстом, проходит три фазы: понимание текста, интерпретацию и стилизацию. Третья фаза демонстрирует мастерство переводчика - его дар, который позволяет перевоссоздать существующее творение. Так считает переводчица с русского на итальянский, с итальянского на сербско-хорватский и с сербо-хорватского на итальянский язык Лилиана Авирович, на счету которой переводы итальянских и русских классиков, таких как Данте, Тассо, Михаил Булгаков, Михаил Лермонтов, Чингиз Айтматов и Борис Пастернак. |
Борьба Французской академии (фр. Academie Francaise) за чистоту французского языка и стремление оградить и избавить его словарный запас и грамматику от "мусора, который скапливается во рту простолюдинов", ведется со времени ее основания в XVII веке. |
Стартовал отборочный тур немецко-французского проекта, ориентированный на молодых литературных переводчиков. |
Одной из главных проблем, которая беспокоит российских литераторов и чиновников, является современное состояние литературы в стране и в мире в целом, а также отсутствие господдержки и налаженных связей с переводчиками. Все это приводит к тому, что современные произведения практически не переводят на иностранные языки. Эти и многие другие вопросы детально обсуждались на Первом международном писательском форуме, который открылся на этой неделе в Санкт-Петербурге. |
Факторы, послужившие причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке: “auto-entrepreneur” – новое слово или новое явление? |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer
", Маркетинг и реклама метки перевода: развитие, экономика, материалы.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|