Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


В Корее создадут агентство по контролю за переводами государственного уровня

Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях.

Екатерина Жаврук
25 Января, 2014

Несмотря на растущий спрос на переводы в государственном секторе, в Корее до сих пор не существует организации, специализирующейся на переводах государственного уровня, так же, как и не существует организации, которая отвечала бы за контроль качества перевода с корейского на другие языки. В связи с этим правительственные учреждения обычно находят переводчиков самостоятельно, однако они далеко не всегда предоставляют качественные переводы с корейского языка.

«В стране не выработана стандартизация для организации, производства и оценки переводов государственного уровня, поэтому трудно ожидать переводы высокого качества», – считает законодатель Ким Джанг-сил.

На веб-сайтах корейских правительственных учреждений были замечены явные ошибки в переводах. Например, японские слова используются на китайской странице веб-сайта Министерства юстиции Кореи.

Во время форума Национального Собрания специалисты по переводу согласились, что эти проблемы заслуживают большего внимания. Они предложили создать вначале рабочую группу по данным вопросам, а затем постепенно преобразовать ее в полноценное агентство, отвечающее исключительно за переводы государственного уровня. Кроме того, планируется создание базы данных соответствующей терминологии.


Поделиться:




Армянский язык - ключ к тайнописи древней поэмы

Последний царь ассирийской империи Ашурбанипал создал библиотеку, в которой собрал великолепную коллекцию древних гимнов, поэм, научных и религиозных текстов. Он приказал скопировать и перевести на аккадский язык тексты, написанные на древнем шумерском языке Месопотамии. Среди этих текстов была и поэма о Гильгамеше.


Четверть жителей Казастана не владеют казахским языком

На сегодняшний день 76% жителей Казахстана владеют казахским языком. Доля русскоговорящих жителей несколько выше - 90%. Такие данные привел заместитель руководителя Комитета по развитию языков и общественно-политической работы Министерства культуры и спорта РК Галымжан Мелдешев на брифинге в Службе центральных коммуникаций, посвященном мероприятиям в рамках фестиваля языков народа Казахстана.


Итоги 2012 года по результатам деятельности бюро переводов Flarus

Добрый день, коллеги-переводчики. В конце года обычно подводится итог и оцениваются результаты работы компании.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Корейская биография Санкт-Петербургского государственного университета

В СПбГУ 8-10 ноября 2012 г. прошла международная научная конференция, посвященная 115-летию преподавания корейского языка в этом вузе. Участники обратились к ретроспективе и заглянули в будущее.


В США издадут "Русскую библиотеку"

В США планируется уникальный культурный проект - издание на английском языке "Русской библиотеки", в которую войдут переводы русской классики и современных авторов.


Письменность корейского языка: хангыль и ханчча

Корейская письменность для большинства сторонних наблюдателей выглядит как иероглифическая. Однако это не совсем так.


Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter.


Интересные факты о языках

В китайском письме иероглиф, обозначающий "трудность, неприятность" изображается как две женщины под одной крышей.


Переводчики обсудили свои главные проблемы на I Международном конгрессе переводчиков с русского

Состоявшийся 3 сентября в Москве I Международный конгресс переводчиков с русского проходил под лозунгом "Переводчики - почтовые лошади просвещения" и объединил около 150 участников, приехавших из 25 стран мира.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Корея, корейский, качество перевода, сайт, японский, китайский, терминология, государственный





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Описание стандартной застройки выставочного стенда / The standart appearance of the booth", Маркетинг и реклама, Переводчик №724

метки перевода: проект, панель, пользование, обучение, вопрос, вешалка, условия.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Что такое ЖНВЛС и с чем употреблять ФГУП НИИПС?


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Глоссарий физических констант
Глоссарий физических констант



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru