Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Важность локализации ключевых слов для сайта

Целевые рынки и исследование ключевых слов. Ключевые, второстепенные и развернутые слова.

Philipp Konnov
01 Апреля, 2024

локализация, сайт, ключевые слова, SEO

Поиск правильных ключевых слов для продуктов и услуг на каждом из целевых рынков является основой SEO (поисковой оптимизации, имеющей цель повысить позицию сайта при поисковой выдаче на запрос пользователя). Это термины, которые ищут клиенты, и если контент не соответствует их критериям поиска, сайт не будет отображаться на странице результатов поисковой системы. Локализация ключевых слов — важный процесс для решения этой проблемы.

Главный приорител локализации сайта не на язык, а на рынок. Хотя это может быть одно и то же, это не обязательно так. Например, немецкоязычная аудитория в Германии и Швейцарии может использовать разные поисковые запросы для одного и того же продукта. Например, "велосипед" — это Fahrrad в Германии и Velo в Швейцарии. Вы также можете обнаружить различия между демографическими или социально-экономическими группами.

Этап исследования является основой процесса локализации ключевых слов и должен выполняться носителем языка, который имеет достаточное представление о продуктах и способен "настроиться" на то, что могут искать клиенты. Это творческий процесс, и важно, чтобы в ходе исследования было выявлено как можно больше терминов-кандидатов.

1. Возьмите ключевые слова на русском и английском языке в качестве отправной точки.
2. Длинные и развернутые ключевые слова играют особо важную роль в стратегии SEO для каждого рынка. Например: ключевое слово "велосипед" имеет развернутые формы "горный ~", "шоссейный ~", "складной ~" и другие.

Если у вас есть несколько ключевых слов-кандидатов, определите, какие из них вы хотите использовать. Обычно это ключевые слова с наибольшим ежемесячным объемом поиска, но помните, что высокий объем поиска может также указывать на высокий уровень конкуренции. В некоторых случаях может иметь смысл использовать менее конкурентоспособное ключевое слово, поскольку у вас больше шансов достичь высокого рейтинга.

Приоритеты локализации ключевых слов для сайта:
- Заголовок страницы (title).
- Заголовки на странице (h..).
- Содержимое страницы (Убедитесь, что ключевые слова правильно используются в переведенном контенте).
- Изображения – убедитесь, что вы используете ключевые слова в переведенном "замещающем тексте" для изображений.
- Мета-описание.

Локализованные ключевые слова должны быть включены в терминологическую базу, и переводчики должны включать эти ключевые слова в перевод.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #SEO #сайт #поиск #title #описание #результат #ключевое слово #ключевые слова #поисковые запросы


Вымышленный язык в фильме «Альфа» 7782

Лингвист Кристин Шрайер создала этот новый язык для фильма, действие которого происходит в Ледниковый период.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Пруфридинг текстов на английском языке 1048

Если вы часто публикуетесь в англоязычных изданиях, то вероятно, всегда стараетесь доводить качество английского язык в статьях до максимума. В основу этой публикации лег отзыв одного из наших клиентов, который воспользовался услугой вычитки (пруфридинга) носителем английского языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 1984

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Как транскрибирование аудио и видео контента может улучшить SEO? 1978

Оказывается, когда вы транскрибируете медиафайлы, например, подкасты, вебинары и видео, и публикуете их вместе с вашим контентом, вы можете быстро получить некоторые преимущества SEO.


Перевод текстов с веб-сайта с использованием SEO 2144

Ранжирование текстов веб-сайта в поисковых системах является краеугольным камнем успеха компании. SEO-перевод и популярность сайта связаны друг с другом гораздо прочнее, чем это кажется на первый взгляд.


Детектор сарказма в социальных сетях 1664

Команда UCF разработала методику, позволяющую определять сарказм в тексте постов социальных сетей.


SEO-оптимизация Landing Page 1193

Сегодня мы получили необычный запрос от клиента, который хотел провести оптимизацию своего мини-сайта на английском языке. Личное мнение, почему это бессмысленно делать.


Ученые пересказали простым языком содержание своих исследований 2024

Любопытная ветка появилась около месяца назад на популярном американском ресурсе Reddit.com. В ней ученых попросили рассказать о темах своих диссертацией простым языком.


Языковой барьер и алкоголь 2942

Замечали ли вы когда-нибудь, как после коктейля вам становится легко завести разговор на неродном языке, в то время как в обычной жизни вы можете впасть в ступор или замешательство? Было доказано, что небольшая доза алкоголя снимает определенные запреты в области иностранных языков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Свидетельство о профессиональной квалификации / Certificate of Professional Qualification ", Личные документы

метки перевода: функционирование, правовой, представление.

Переводы в работе: 74
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:




В издание 2015 года словаря французского языка Le Petit Robert включат слова "хэштег" и "селфи"




Неприятные описания вкусных вин в переводе с английского




Google научился распознавать русскую речь



Обновленный переводческий сервис Translia.com способствует развитию электронной торговли и созданию новых видов бизнеса



Популярность онлайн-переводчиков в Китае растет - отчет




В переводе на грамотный: Пользователей Yandex научат писать без ошибок



В Портсмуте сняли запрет с книги, нелестно описывающей Чарльза Диккенса


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги письменного перевода на кенийский вариант английского языка
В разных странах говорят английском языке, что привело к множеству уникальных его вариантов. Основные отличия кенийского английского от британского варианта языка. В нашем бюро работают переводчики английского языка из разных стран мира.



Глоссарий по вакцинологии и иммунизации
Глоссарий по вакцинологии и иммунизации



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru