What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order
Company’s presentation
Online Translation Quote


Definition of "Red" in The Titles of "The Mentalist" TV Series

According to Oxford Dictionary "red": 1) of a colour at the end of the spectrum next to orange and opposite violet, as of blood, fire, or rubies; 2) (of hair or fur) of a reddish-brown colour; 3) used to denote something forbidden, dangerous, or urgent, etc.

Елена Рябцева
07 September, 2011

The Mentalist is an American police procedural television series. It follows the fictional story of Patrick Jane who, as a paid consultant, uses unorthodox methods to aid the California Bureau of Investigation (CBI) in homicide investigations. His main focus is on the cases involving Red John who murdered Jane`s wife and young daughter.

Interestingly enough that the titles of all episodes refer or allude to "Red" as a word, color or concept. It`s impressive because there are 70 episodes at the moment.

There are some categories of The Mentalist`s titles:
- `red` as colour: "The Thin Red Line", "A Dozen Red Roses" etc.
- other tints of red: "Crimson Casanova", "The Scarlet Letter", "Russet Potatoes" etc.
- blood-related: "Blood Money", "Bloodsport", "Blood Brothers", "Bleeding Heart" etc.
- fire-related: "Throwing Fire", "Ball of Fire" etc.

The authors of the TV series invent 70 titles with word "red", and these titles refer us to different names, expressions, quotations from world literature, politics or sports. For example, "His Red Right Hand" (reference to Milton`s Paradise Lost), "Blood for Blood" (the Bible), "Red Queen" (playing card or a character in Lewis Carroll`s Through the Looking-Glass), "Red Menace" (a term starting during the Cold War era to describe the Soviet Union) etc.

It`s interesting that in Russian version of "The Mentalist" there are 3 translation of the name "Red John": literal translation ("Красный Джон"), Red-haired John ("Рыжий Джон") and Blood John ("Кровавый Джон").


Share:




Немецкая орфорграфия: Как печатать умлауты

Вопрос, который рано или поздно возникает у любого изучающего немецкий язык: как писать умлауты (нем. Umlaut, в простонародье - две точки над буквой) на английской раскладке клавиатуры? В нашей статье предлагается несколько способов решения этой проблемы.


Найдите английское слово одного с вами возраста

Благодаря новой опции, предложенной Оксфордским словарем, теперь вы сможете найти английские слова, появившиеся в год вашего рождения.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




История переводов: Свадьба в малиновых тонах

Для оформления банкетного зала на какое-либо торжество: свадьбу, юбилей, день рождения – стало принято брать в прокат столовое белье. Мы сотрудничаем с компанией, занимающейся прокатом оформительского цветного текстиля, и теперь знаем некоторые тонкости подбора столового белья для праздника.


Оксфордский словарь обратился к общественности с просьбой о помощи в поиске книги XIX века

Редакция Оксфордского словаря столкнулась с трудностями при подготовке своей очередной версии. При описании слова "revirginize" лингвисты не смогли найти книгу, указанную как первоисточник. Поэтому они обратились к общественности с просьбой о помощи в поиске книги, датированной 1852 годом.


Stephen Fry has recorded an audio version of "Eugene Onegin"

An audio version of "Eugene Onegin" in its English translation has been made publicly available by the Digital October technology center.


Оксфордский словарь пополнился символом < 3

В обновленную редакцию Oxford English Dictionary Online добавлен ряд сетевых выражений. Также лингвисты-составители включили символ < 3.


Один из самых известных словарей Австралии расширит значение слова "женоненавистничество"

После эмоциональной речи премьер-министра Австралии Джулии Гиллард перед парламентом страны составители одного из самых известных австралийских словарей расширят значение термина "женоненавистничество".


`Twas brillig, and the slithy toves...

Today is the 180th birthday of Charles Lutwidge Dodgson, better known as Lewis Carroll, the writer, mathematician, logician, and author of "Alice in Wonderland" and "Through the Looking-Glass".




Submit Your Article Most popular Archive
tags: definition, translation, title, dubbing, film, сериалы, цвет, трудности перевода, красный, Oxford Dictionary, значение, Менталист, literature, The Mentalist





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Проформа Счета", Финансовый перевод, Translator №432

translation tags: оплата, валюта, компания, стоимость, предоплата, реквизиты, печать.

Translations in process: 37
Current work load: 35%

Поиск по сайту:



Грамота.ru проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь"


Сервисы коллективного перевода: Нотабеноид


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Словарь химико-технологических терминов
Словарь химико-технологических терминов



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru