Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Возможности ChatGPT по вычитке и редактированию научных текстов

Польза ChatGPT для редактирования и исправления ошибок в текстах общей тематики, политических и научно-популярных статьях неоспорима. Однако, когда речь идет об академическом языке и редактировании научных статей, он может допускать ошибки. Причем такие, которые очень сложно заметить при финальной вычитке. Об этом мы пишем в данной статье, основываясь на реальных примерах из нашей практики.

Philipp Konnov
21 Декабря, 2023

публикация, журнал

ChatGPT может изменить задуманное автором значение - он заменил "плохую активность" на "ограниченную мобильность", что меняет смысл текста.

ChatGPT не может оставлять комментарии с просьбой о разъяснениях, как это сделал бы редактор-человек.

ChatGPT изменил текст "после второго раунда консультации в больнице" на "после консультации в больнице для получения второго мнения", немного изменив смысл автора. Разница здесь тонкая, но потенциально важная.

ChatGPT может добавлять слова ненадлежащим образом, например, часто добавляется слово "изначально".

ChatGPT может неправильно выбирать слова, например, ненадлежащим образом изменил слово "аллогенный" на "экзогенный", потому, что слово было написано неправильно в исходной, неотредактированной версии.

ChatGPT изменил слово "одноразовое использование" на "индивидуально", что сделало текст бессмысленным.

ChatGPT может использовать неправильное время, например, настоящее время, тогда как результаты традиционно представляются в прошедшем времени.

ChatGPT может использовать неправильное соглашение субъекта и глагола, например, слово "were" во множественном числе и слово "2 грамма дистиллированной воды" в единственном числе.

ChatGPT не следует правилу форматирования журнала, согласно которому латинские имена должны быть написаны полностью.

ChatGPT не смог исправить составное прилагательное, в котором первое слово оканчивается на "ly", и оно не должно содержать дефиса.

Языковые модели, такие как ChatGPT, несомненно, будут продолжать совершенствоваться, однако редакторы-люди остаются пока лучшим способом подготовить статьи к публикации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #проверка #редактирование #редактура #вычитка #подготовка к публикации #журнал #смысл #редактор #ChatGPT #публикации #публикация


Предлоги von и aus в немецком языке 37883

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


"Немецкая" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Системы рецензирования текстов 693

Системы рецензирования текстов являются неотъемлемой частью современных научных и академических изданий. Они представляют собой механизмы, позволяющие оценивать и критически анализировать написанные работы перед их публикацией. Рассмотрим основные принципы систем рецензирования текстов.


Правила восприятия текста 4358

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.




Формат ссылок и цитирования MLA при редактировании научных статей 1464

Формат стиля Modern Language Association (MLA) облегчает читателям понимание текста и улучшает согласованность использования английского языка и форматирования в академическом письме.


Подготовка публикации для западных журналов: Регистрация клинических испытаний 1467

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Подготовка в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку носителей языка, корректуру и редактуру научной статьи.


Подготовка научной статьи к публикации в математическом журнале Лобачевского 1349

Математический журнал Лобачевского, как и большинство изданий принимают рукописи для публикации на английском языке. Статья должна быть написана на хорошем английском языке. Если родной язык автора не английский, настоятельно рекомендуется обратиться к научному редактору-носителю анлийского языка.


Процедура рецензирования статей для журналов 2011

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Соискателей ученых степеней могут освободить от публикаций в зарубежных изданиях 1965

Минобрнауки России предложило изменить требования к кандидатам и докторам наук.


Первое или второе лицо 2650

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гостевая папка / Guest`s folder", Гостиничный и ресторанный бизнес

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Обзор сервисов проверки текстов: Text.ru




Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019)




Proofreading in English




Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь




Википедия и перевод: программа Омнипедия устранит языковой барьер в онлайн-энциклопедии



Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод



Переводчик Google верит в победу Путина



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь англо-русских соответствий в медицине
Словарь англо-русских соответствий в медицине



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru