Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сложные слова в тексте

Правила восприятия текста играют важную роль в работе редактора, особенно когда дело касается сложности языка. Одним из ключевых аспектов, которые следует учитывать при редактировании текста, является количество использования "сложных слов".

Philipp Konnov
18 Сентября, 2023

эквивалент, синонимы

Согласно принципу простоты и доступности текста для целевой аудитории, рекомендуется ограничивать количество таких слов до 10% от общего объема.

Сложные слова могут создавать барьер для понимания текста и вызывать затруднения у читателя. Они могут быть специфичными терминами или жаргонными выражениями, которые не всем знакомы. При чтении таких слов люди могут тратить больше времени на разбор значения и контекста, что может отвлечь их от основного содержания текста.

Ограничение количества сложных слов до 10% помогает сделать текст более понятным и доступным для широкой аудитории. Редактор должен стремиться заменить сложные термины на более простые синонимы или объяснять их значение в самом тексте. Такой подход не только поможет читателю лучше понять текст, но и сделает его более увлекательным и привлекательным.

Конечно, есть случаи, когда использование сложных слов неизбежно, например в научных или технических текстах.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #синонимы #выражения #использование слов #синоним #термин #значение #контекст


Emoji-этикет в корпоративном мире 6473

Примитивные смайлики для общения с друзьями теперь завоевывают свои позиции и в сфере бизнес-коммуникаций. Многие компании используют смайлики, чтобы «достучаться» до своей целевой аудитории. В данной статье краткое руководство «emoji этикета».


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как переводчики обрабатывают непереводимые слова 1392

Столкнувшись с непереводимым словом, профессиональные переводчики должны проявить творческий подход, чтобы точно передать предполагаемое сообщение. Это может включать использование нескольких слов или фраз для передачи того же чувства, что и исходное непереводимое слово или фраза.


Написание статьи в академическом тоне и стиле 3779

На вероятность публикации статьи и оценку в научных кругах может существенно повлиять ее написание в соответствующем академическом тоне и стиле.




Язык жестов для лучшего понимания английского 3640

Макатон – язык, облегчающий общение с людьми с ограниченными возможностями: глухих, людей, страдающих аутизмом, эпилепсией, синдромом Дауна.


Шведская журналистка запуталась в "великом и могучем" 1616

Шведская журналистка Анна-Лены Лаурен запуталась в "великом и могучем". По признанию самой Анны-Лены Лаурен, чем больше она углубляется в изучение русского языка, тем сложнее ей достичь взаимопонимания с жителями России.


"Горе-долу" 2671

Болгарский язык известен богатством фразеологизмов, которые иногда имеют глубокий религиозный смысл.


Китайский язык: «Я вас не понимаю!» или как правильно сообщить об отсутствии понимания 8643

Отсутствие понимания между собеседниками - явление довольно частое и особенно знакомое молодым переводчикам, которые только начинают вливаться в иностранную среду. На пути к адаптации встречаются разные ситуации с проблемами в коммуникации: от похода в магазин до решения финансовых вопросов в банке. Поэтому крайне важно знать, при каких обстоятельствах какую фразу с переводом «Я не понимаю» будет уместно употребить.


Самое популярное английское ругательство было впервые использовано средневековым монахом 2964

Самый популярный образец английской ненормативной лексики, ругательство "fuck", было впервые использовано в XVI веке священнослужителем. К такому выводу пришла профессор Стэнфордского университета, писательница Мелисса Мохр. Об этом она написала в своем филологическом исследовании "Священное дерьмо: краткая история ругательств".


Google Translate помог определить самые стыдливые и виноватые нации 2669

С помощью сервиса автоматизированного перевода Google Translate испанские антропологи смогли определить самые стыдливые и виноватые нации, предположив, что чем больше в языке синонимов понятий стыда и вины, тем более явно общество относится к так называемым "обществу вины" или "обществу стыда".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 102
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Связь с родиной мешает китайцам освоить перевод на иностранные языки




Один из самых известных словарей Австралии расширит значение слова "женоненавистничество"



При переводе важен контекст


La difficulté lexicographique


Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии


Merriam-Webster представил бесплатный словарь для ОС Android



В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги бюро переводов для локализации голосового пользовательского интерфейса
Локализованные чат-боты создают возможности для взаимодействия с пользователями, поскольку пользователи с большей вероятностью будут взаимодействовать и изучать технологию, когда им комфортно пользоваться языком и голосовым взаимодействием. Стоимость услуг бюро переводов.



Приставки в медицинских терминах
Приставки в медицинских терминах



Лингвовикторина о корейском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru