Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Для общения достаточно 1500 английских слов

Так считает бывший вице-президент компании IBM, официальный изобретатель и популяризатор языка "Глобиш" Жан-Поль Нерьер. Об этом он рассказал в своем интервью порталу Радио Свобода.

Юлия Красникова
25 Декабря, 2012

По словам Нерьера, идея создать "глобальный инглиш" пришла к нему в 1989 году. Он заметил, что вести переговоры с японскими партнерами IBM ему гораздо легче, чем его коллегам-американцам, для которых английский – родной язык.

"Глобиш" – это форма английского языка, поэтому его нельзя назвать искусственно созданным, как, например, эсперанто. Изобретение Нерьера, как выразился он сам, - диетический английский. Он проще, в нем гораздо легче грамматика. Так, энтузиасты отказались от двух времен, ратуют за использование двоеточий, запятых и точек с запятой.

Единственная его цель – устное общение. Изобретатель замечает, что "Глобиш" нельзя назвать языком. Настоящий язык несет в себе культуру, "Глобиш" – исключительно инструмент коммуникации.

Нерьер уверен, что оптимальное число слов для общения на "Глобише" – 1500. К примеру, выпускники французских школ должны знать именно такой объем английских слов. По факту же они знают только 800.

Сейчас Нерьера во Франции поддерживают еще 28 энтузиастов. На интернет-портале "Глобиш" размещена программа, которая изучает текст и указывает на слишком трудные для понимания слова. Взамен она выдает список синонимов.

"Глобиш" – альтернатива английскому. Создатель считает, что, с одной стороны, такие люди, как он, приведут английский в упадок. С другой, "Глобиш" может помочь. Главное – изначально обозначить, что, выучив настоящий английский, можно узнать культуру, а выучив "Глобиш" – научить общаться на глобальном уровне.


Поделиться:




Знаменитые полиглоты мира: сколько языков способен выучить человек?

Способность запоминать слова и грамматику чужих языков от рождения дана далеко не каждому человеку. Для одних людей заучивание слов и грамматики иностранного языка - настоящее мучение, а для других - это также естественно и легко, как беседа на родном языке. Возникает вопрос: сколько языков способен выучить за свою жизнь человек и при этом поддерживать их в активном состоянии?


В Ленобласти проведут конкурс на звание лучшего переводчика с языка гусей

Охотники Ленобласти будут участвовать в первом конкурсе на звание лучшего переводчика с языка гусей, то есть в конкурсе по игре на гусиных духовых манках. В соревновании будут участвовать любители гусиной охоты со всего мира, а в жюри войдут профессионалы из России и США.


Исполнителем с самым богатым словарным запасом признали Эминема

По результатам анализа, проведенного порталом Musicmixmatch, исполнителем с самым богатым словарным запасом признан рэпер Эминем. Он лидирует в списке, состоящем из 93 самых популярных исполнителей и музыкальных коллективов по количеству проданных альбомов за всю историю музыки.


Викторина по заимствованиям

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




10 причин, почему ребенок не хочет говорить на родном для вас языке

Не знаете, почему ваш ребенок не хочет говорить на родном для вас языке? Такая проблема актуальна для многих семей, особенно где родители – иммигранты. Вот 10 самых распространенных причин этого явления.


Какова причина коммуникативных проблем у детей, страдающих аутизмом?

Одна из определяющих характеристик аутизма – это сложность в общении с окружающими. Однако причина этих проблем остается неясна: является ли это следствием скудных социальных навыков у детей, страдающих аутизмом, или же они страдают от каких-то конкретных генетически обусловленных языковых нарушений.


В Норвегии школьники вступили в смс-переписку с лисой

Двое норвежских школьников решили испробовать программу на смартфоне, имитирующую звуки диких обитателей леса. В результате они лишились своего гаджета, но взамен получили опыт смс-переписки с настоящей лисой.


L`année croisée France-Russie 2012: langues et littératures

L`année croisée France-Russie 2012 développera trois grands thèmes : la langue et la traduction, les rencontres littéraires et la langue en milieu scolaire.


Перевод на современный язык: во Франции слово "мадемуазель" признано устаревшим и унизительным

На западе Франции в городе Сессон-Севинье власти запретили использовать обращение "мадемуазель". Таким образом, они удовлетворили требования феминисток, которые видят в этом слове дискриминацию по семейному положению.


В Германии ежегодно издают словарь молодежной лексики

Молодежь в Германии, как впрочем и в других странах, постоянно изобретает собственные неологизмы, которые отражают актуальные тренды и напрямую связаны с теми темами, которые находятся в центре внимания СМИ. С 2007 года неологизмы, появляющиеся в языке молодежи в Германии, попадают в словари молодежного сленга, выпускаемые издательством Langenscheidt.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: лексикон, синоним, энтузиаст, родной язык, коммуникация, общение, японский, английский, Франция, Глобиш





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Магнитно-резонансная томография позвоночника / Tomografia a risonanza magnetica della colonna vertebrale", Медицинский перевод, Переводчик №888

метки перевода: уплотнение, диагноз, производительность, портфель, отделение, диагностика, томография.

Переводы в работе: 29
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



ABBYY запустил услугу перевода по телефону


В России ощущается нехватка методических материалов для изучения казахского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Как изменились стандарты качества письменного перевода?



Глоссарий дантиста
Глоссарий дантиста



Викторина по заимствованиям







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru