1.Для начала следует помнить, что сленговые фразы и аббревиатуры обычно не работают на руку переводчику. Поэтому по возможности старайтесь избегать излишней образности и двусмысленности.
2. Не нужно использовать большое количество синонимов для выражения одного и того же понятия.
3. Некоторые идиомы имеют глубокий смысл для вас, но абсолютно немы для международной аудитории. Старайтесь изъясняться как можно яснее и, насколько возможно, избегать разговорных выражений и фразеологизмов.
4. Некоторые слова обладают многозначностью. Используйте только одно значение слова в конкретном контексте.
5. Не многие сильны в написании юмористического контента на родном языке, так что не упражняйтесь в этих навыках с международной аудиторией.
6. Старайтесь не использовать символы, которые могут не иметь смысла в других языках, если не хотите запутать своих читателей.
7. Помните, что названия валют, степеней образования, мер измерений и другая численная терминология, могут вызвать сложности при переводе с одного языка на другой.
8. При написании контента, избегайте фрагментарности. Выражайте свои мысли полно и ясно.