Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности работы переводчика в облачном сервисе

Современные технологии и развитие интернета привели к появлению новых возможностей в сфере перевода текстов. Одной из таких инноваций стало использование облачных сервисов для работы переводчиков.

Philipp Konnov
17 Июля, 2023

переводчик, работа переводчика, онлайн

Такой подход дает возможность работать независимо от местоположения: переводчик может выполнять свою работу из любого места, где есть доступ к интернету.

Облачные сервисы предоставляют широкий спектр инструментов для упрощения работы переводчика. Например, они предоставляют доступ к онлайн-словарям и глоссариям, что значительно ускоряет процесс перевода и повышает его качество.

Большинство таких сервисов предоставляют возможность не только выполнить перевод текста, но и работать с различными форматами файлов, включая документы Microsoft Office и PDF-файлы. За счет использования распределенных вычислений и параллельной обработки данных, время на выполнение перевода значительно сокращается по сравнению со стандартными методами. Это позволяет ускорить процесс перевода и повысить производительность. Облачные сервисы перевода предоставляют возможность сотрудничества и обмена данными между переводчиками. Они позволяют редактору бюро переводов создавать команды для выполнения совместных проектов, делиться информацией и обмениваться готовыми переводами.

Облачные сервисы перевода также предлагают широкий набор функций и инструментов, которые помогают переводчику в его работе. Например, автоматическая коррекция ошибок, показ релевантных синонимов и альтернативных вариантов перевода, а также подсказки по контексту и употреблению слов.

Однако есть и ограничения, безопасность данных является значимым фактором. Переводчикам необходимо обеспечить защиту конфиденциальной информации и поддерживать высокий уровень безопасности при хранении и передаче данных. Также переводчик должен быть технически грамотным. Облачные сервисы используют различные программы и инструменты для упрощения работы с текстом, поэтому необходимо знание этих инструментов и умение эффективно ими пользоваться.

Еще одна сложность работы в облачном сервисе – это необходимость постоянного обучения и изучения новых программ, приложений и тенденций. Технологии быстро развиваются, и переводчик должен быть в курсе всех последних изменений. В целом, работа переводчика в облачном сервисе требует сочетания лингвистических навыков, технической грамотности и коммуникативных способностей. Только такой специалист сможет успешно выполнять свои задачи и достичь высокого качества работы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #работать #производительность #онлайн #работа переводчика #переводчик #безопасность #интернет


В чем разница между европейским и канадским французским языком? 3432

Как вы, возможно, знаете, на французском говорят не только во Франции и Бельгии, но и во многих странах Африки, и в одной конкретной стране Северной Америки – Канаде. Как это произошло?


Викторина по "коронавирусным" терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Технический перевод и глоссарии в области гидроэнергетики 606

Гидроэнергетика является отраслью, в которой техническая документация играет ключевую роль. Технический перевод в этой области имеет свои особенности, связанные с спецификой гидроэнергетических процессов и устройств. Неправильный перевод технической документации может привести к серьезным последствиям: ошибкам в расчетах, неправильной сборке оборудования или даже авариям на гидроэлектростанциях.


Как снизить стоимость перевода 1289

Несколько эффективных способов снизить затраты на перевод для вашего бизнеса. Что влияет на стоимость перевода?




В Москве стартует международная выставка и конференция "SAPE-2013" 1873

В Москве во Всероссийском Выставочном Центре (ВВЦ) открывается IV Международная выставка и конференция по безопасности и охране труда в ТЭК "SAPE-2013". Мероприятие будет проходить с 9 по 11 апреля 2013 года.


Онлайн-переводчик Ackuna объединил машинный и "человеческий" перевод 4705

Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna.


"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем 6052

"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям новый сервис - услугу перевода электронной корреспонденции на иностранные языки. Сервис предоставляется компанией "Переведем.ру", принадлежащей компании ABBYY.


Краудсорсинг, или "перевод толпой" 3869

В июне 2006 года редактор журнала Wired Джефф Хауи (Jeff Howe) опубликовал статью под названием «The Rise of Crowdsourcing». Так появился неологизм – краудсорсинг (англ. crowdsourcing: crowd — толпа, sourcing — подбор ресурсов), который постепенно становится общеупотребительным во всем мире.


Китайский язык может стать доминирующим языком в интернете 3049



В Крыму прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010 4748

В крымском Партените в период с 1 по 7 октября прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010 с тематикой "Горизонты прикладной лингвистики и лингвистических технологий".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Образование / Education ", Маркетинг и реклама

метки перевода: исследование, учебный, основание.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Русская Википедия взяла рубеж 600 тысяч словарных статей


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Юридические переводы - пункт отказа от ответственности
Особенности пункта отказа от ответственности в договорах. Стоимость юридического перевода за условную страницу. Вычитка договоров носителями языка.



Глоссарий по системам видеоохраны и видеонаблюдения
Глоссарий по системам видеоохраны и видеонаблюдения



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru