Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Особенности работы переводчика в облачном сервисе

Современные технологии и развитие интернета привели к появлению новых возможностей в сфере перевода текстов. Одной из таких инноваций стало использование облачных сервисов для работы переводчиков.

Philipp Konnov
17 Июля, 2023

переводчик, работа переводчика, онлайн

Такой подход дает возможность работать независимо от местоположения: переводчик может выполнять свою работу из любого места, где есть доступ к интернету.

Облачные сервисы предоставляют широкий спектр инструментов для упрощения работы переводчика. Например, они предоставляют доступ к онлайн-словарям и глоссариям, что значительно ускоряет процесс перевода и повышает его качество.

Большинство таких сервисов предоставляют возможность не только выполнить перевод текста, но и работать с различными форматами файлов, включая документы Microsoft Office и PDF-файлы. За счет использования распределенных вычислений и параллельной обработки данных, время на выполнение перевода значительно сокращается по сравнению со стандартными методами. Это позволяет ускорить процесс перевода и повысить производительность. Облачные сервисы перевода предоставляют возможность сотрудничества и обмена данными между переводчиками. Они позволяют редактору бюро переводов создавать команды для выполнения совместных проектов, делиться информацией и обмениваться готовыми переводами.

Облачные сервисы перевода также предлагают широкий набор функций и инструментов, которые помогают переводчику в его работе. Например, автоматическая коррекция ошибок, показ релевантных синонимов и альтернативных вариантов перевода, а также подсказки по контексту и употреблению слов.

Однако есть и ограничения, безопасность данных является значимым фактором. Переводчикам необходимо обеспечить защиту конфиденциальной информации и поддерживать высокий уровень безопасности при хранении и передаче данных. Также переводчик должен быть технически грамотным. Облачные сервисы используют различные программы и инструменты для упрощения работы с текстом, поэтому необходимо знание этих инструментов и умение эффективно ими пользоваться.

Еще одна сложность работы в облачном сервисе – это необходимость постоянного обучения и изучения новых программ, приложений и тенденций. Технологии быстро развиваются, и переводчик должен быть в курсе всех последних изменений. В целом, работа переводчика в облачном сервисе требует сочетания лингвистических навыков, технической грамотности и коммуникативных способностей. Только такой специалист сможет успешно выполнять свои задачи и достичь высокого качества работы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #работать #производительность #онлайн #работа переводчика #переводчик #безопасность #интернет


Chatbot machine learning language service 8199

We recently translated data to train an AI chatbot. The customer was an advertising agency, which in turn was hired by the ticketing service. In total, the project implemented 4,500 question-and-answer scenarios for site users.


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как снизить стоимость перевода 1358

Несколько эффективных способов снизить затраты на перевод для вашего бизнеса. Что влияет на стоимость перевода?


ЦРУ приглашает на работу сотрудников со знанием русского языка 1784

Центральное разведывательное управление США (ЦРУ) набирает сотрудников со знанием русского языка. Задачей новых "сотрудников-лингвистов в ЦРУ" станет "раскрытие правды".




Китай ищет переводчиков с корейского языка и готовится к ядерной войне - СМИ 1461

В китайском городе Даньдун, расположенном на границе с Северной Кореей, объявлен срочный набор переводчиков с корейского языка, пишет Daily Express.


Полиция Абу-Даби выпустила брошюру для туристов на 15 языках 2530

Полиция Абу-Даби выпустила брошюру-руководство для туристов на 15-ти языках с морально-этическими рекомендациями, которые должны соблюдаться туристами, посещающими эмират Абу-Даби. Брошюра поможет повысить уровень понимания туристами традиций и обычаев ОАЭ.


Konkurs na tłumaczenie literackie "Melodia przekładu" 3070

Trzeci coroczny konkurs "Melodia przekładu", który rozpoczął się ponad miesiąc temu, przyciągnął uwagę ponad 400 osób z Rosji, Ukrainy, Włoch, Francji, Niemiec, Grecji oraz innych krajów, którzy już przysłali swoje prace na konkurs.


Российский лингвист провел онлайн-лекцию о вреде любительской лингвистики 3227

Российский ученый, академик Российской Академии Наук (РАН), доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института славяноведения РАН, профессор МГУ Андрей Зализняк провел онлайн-лекцию на тему "О любительской лингвистике", посвященную лингвистике, истории языка, а также науке и профанации науки.


В Москве откроется международная выставка "Пожарная безопасность. Охранная пожарная автоматика-2011" 2910

Основные тематические разделы: интегрированные (комплексные) системы безопасности, охранная и пожарная сигнализация стационарных и подвижных объектов, системы оповещения и управления эвакуацией людей, системы охраны периметра, датчики и извещатели охранные и охранно-пожарные, приборы контрольные, охранные, пожарные и охранно-пожарные, системы сигнализации и оборудование для взрывоопасных зон, установки и модули автоматического пожаротушения и их составные части, противодымная защита зданий и сооружений и т.д.


Краудсорсинг, или "перевод толпой" 3977

В июне 2006 года редактор журнала Wired Джефф Хауи (Jeff Howe) опубликовал статью под названием «The Rise of Crowdsourcing». Так появился неологизм – краудсорсинг (англ. crowdsourcing: crowd — толпа, sourcing — подбор ресурсов), который постепенно становится общеупотребительным во всем мире.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



"Имхонет" назвал самые популярные слова и выражения уходящего года


Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства)


Лингвисты обсудили проблемы русского языка в интернете


Портал Yahoo! обзавелся русской версией


В Крыму прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010


Добровольцы-переводчики помогут Google перевести медицинские статьи для Википедии


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по стоматологии
Глоссарий по стоматологии



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru