Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как снизить стоимость перевода

Несколько эффективных способов снизить затраты на перевод для вашего бизнеса. Что влияет на стоимость перевода?

Philipp Konnov
15 Июня, 2023

стоимость, расчет, стоимость перевода

Бюро переводов определяют стоимость в первую очередь исходя из количества слов в исходном документе. Исходный и целевой языки также важны, так как затраты могут увеличиваться или уменьшаться в зависимости от языка, который необходимо перевести.

Цены варьируются в зависимости от типов переводимых документов. Если для вашего контента требуются переводчики, являющиеся экспертами в разных областях, перевод может стоить дороже. Чем более конкретная и техническая терминология в вашем документе, тем выше расходы.

Стоимость перевода также зависит от языковой комбинации. Чем реже языковая комбинация, тем выше стоимость перевода. Например, стоимость перевода с английского на японский может быть намного выше, чем стоимость перевода с английского на русский, потому что в первой языковой комбинации переводчиков меньше.

На стоимость перевода влияют: специальное форматирование (верстка, DTP), срочное исполнение или специальные виды перевода, такие как заверенный перевод или дополнительная корректура переведенного материала.

Если ваш документ включает описания одного и того же содержания и информации каждый раз по-разному, это увеличивает стоимость перевода. Потому что потом эти повторяющиеся части текста переводятся снова и снова. Также важны различные числовые форматы, пробелы, табуляции и разрывы строк. Поэтому вы должны убедиться, что ваши исходные тексты хорошо структурированы.

Руководство (гайд по стилю, терминологии) также может помочь сократить расходы на перевод. Установлены ли в вашей компании правила написания названий и продуктов? Существуют ли правила структуры и тона вашей документации и других текстов компании? Вы можете обобщить эти правила в документе и отправить его вместе с запросом на перевод.

Память переводов — это отличный CAT-инструмент, который помогает повторно использовать ранее переведенные фразы и предложения, чтобы вам не приходилось дважды платить за один и тот же контент.

Кроме того, системы машинного перевода — хотя они все еще не достигли качества перевода переводчиков, они, несомненно, играют роль в повышении производительности переводчиков с помощью постредактирования машинного перевода. А с появлением нейронного машинного перевода технологии сделали еще один гигантский скачок вперед еще больше повышая экономическую эффективность перевода в целом.

Ограничьте список языков перевода. Прежде всего, вы должны выбрать языки стран, в которых ваша компания уже присутствует или имеет какое-либо местное присутствие через торговых представителей и дилеров. Затем вам следует взглянуть на языки рынков, на которые вы активно пытаетесь выйти. Вы можете получить отзывы от своих продавцов и клиентов, чтобы определить наиболее важные языки для ваших переводов.

Наконец, вы должны ознакомиться со своей веб-аналитикой и проверить, откуда поступает текущий трафик и есть ли заметное совпадение с языками вашего веб-сайта.

Последовательная и четкая терминология также способствует экономии средств и повышению качества перевода. Унифицированная терминология повышает производительность переводчика. Если вы начинаете с нуля, агентство переводов должно иметь возможность создать базу терминологии для вашего бизнеса на основе терминов, которые вы используете чаще всего. Благодаря вашей единой базе данных и памяти переводов затраты на перевод уменьшатся, поскольку не придется переводить один и тот же контент дважды.

Хороший исходный текст необходим для эффективного процесса перевода. При создании нового контента необходимо помнить, что ваш текст будет отображаться на нескольких языках. Предложения должны быть хорошо написаны, коротко и четко. Вы должны исключить ненужные сокращения или жаргонизмы. Вы можете заказать редактирование или вычитку носителем языка, прежде чем предоставить текст для перевода.

Обращая внимание на эти моменты, вы сможете минимизировать свои затраты на перевод и получить значительную прибыль в долгосрочной перспективе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #память перевода #целевой язык #веб-сайт #агентство переводов #терминология #стоимость перевода #редактирование #производительность #эффективность #прибыль #форматирование #DTP #корректура #стоимость


Происхождение слова «зомби» 9210

Вы любите пощекотать нервишки просмотром очередного фильма-ужасов? Возможно, вам будет интересно узнать лингвистические детали слова «зомби» - трупа без души, который вернулся к жизни в результате определенных магических манипуляций.


Лингвовикторина по интернет-терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Особенности работы переводчика в облачном сервисе 863

Современные технологии и развитие интернета привели к появлению новых возможностей в сфере перевода текстов. Одной из таких инноваций стало использование облачных сервисов для работы переводчиков.


Начинается время демпинга на услуги профессиональных переводов 1603

Сейчас каждый клиент отправляет запрос на перевод в несколько агентств и выбирает поставщика услуг на основе цены. Если цена перевода является решающим фактором, то что с критериями качества перевода? Могут ли возможные ошибки и недочеты принести вреда больше, чем создаст пользы экономия на услугах перевода?




Подготовка публикации для западных журналов: Разделы исследования 2787

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Этапы редактирования научной статьи 2879

Существует несколько этапов редактирования статьи и подготовки ее к публикации. Эти шаги помогут вам развить и усовершенствовать вашу идею до того, как она будет прочитана.


Язык жестов в помощь пассажирам поездов 1867

"Рука говорит на всех языках, и как универсальный характер Разума, как правило, понимают и знают все Народы, несмотря на формальные различия их Языков. И, будучи единственной естественной для человека речью, ее вполне можно назвать языком и общим языком человеческой природы, который, без обучения, люди во всех регионах обитаемого мира с первого взгляда легче всего понимают". Джон Бульвер


Перевод текстов с веб-сайта с использованием SEO 2151

Ранжирование текстов веб-сайта в поисковых системах является краеугольным камнем успеха компании. SEO-перевод и популярность сайта связаны друг с другом гораздо прочнее, чем это кажется на первый взгляд.


Стоимость услуг носителей в России 2283

Носитель языка в России - это переводчик-иностранец, работающий и проживающий в России. Причин такого проживания несколько, вот основные из них (из нашей практики): работник посольства или консульства, студент по обмену, работник по временному или долгосрочному контракту в России.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2021 1696

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2021 года. Абсолютное доминирование английского языка.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Гостевая папка / Guest`s folder", Гостиничный и ресторанный бизнес

метки перевода:



Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




О редактировании научных и академических текстов




بضع كلمات حول تخطيط النصوص باللغة العربية




¿Una agencia de traducción o un traductor particular?




Колумбийский университет запустил онлайн-словарь кинотерминов




Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь




Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов используемых в оптике и оптоэлектроннике
Глоссарий терминов используемых в оптике и оптоэлектроннике



Лингвистическая викторина по языку африкаанс








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru