На рынке услуг озвучивания текста много компаний, чей профиль ближе к видеомонтажу, звукозаписи и подойдет для этой услуги цели, чем бюро переводов. Это не наш профиль и стоимость начитки текста нашим переводчиком, который лишь пару раз в жизни делал это оказывается значительно выше, чем в профильных компаниях.
Однако есть один единственный случай, когда озвучка актером не может конкурировать с начиткой текста переводчиком. Это касается переведенных научных статей и исследований. Наши заказчики - это научные сотрудники, ученые, которые переводят у нас свои статьи и готовят их к публикации в международных журналах. Сами она готовятся к выступлениям на конференциях, симпозиумах и должны прочесть свою статью на английском языке. В случаях, когда знания английского языка у клиента недостаточны для прочтения своей статьи на должном уровне, мы привлекаем переводчика, который переводил статью, чтобы он начитал текст для клиента. Да - это не актер, но это специалист, разбирающийся в теме статьи. А темы эти бывают очень не простыми. Попробуйте почитать вслух произвольную статью по молекулярной биологии, криптографии или физике плазмы. Даже на русском языке незнакомые термины и определения создадут для читателя сложности. Англоязычные термины должны быть знакомы диктору, чтобы речь получилась связной и грамотной. Актер в этом случае заметно проигрывает переводчику.
И при этом, мы можем привлечь переводчика практически любого языка мира не ограничиваясь английским языком.
Подробнее об услуге озвучивания текста, стоимости транскрибирования, расшифровки, субтитрирования можно узнать на нашем сайте.