Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Какие книги не рекомендуют читать специалисты - исследование

По мнению исследователей, читатель, использующий электронные книги, такие как Amazon Kindle или Sony Reader, с меньшей вероятностью запомнит прочитанный материал. И дело даже не в электронном формате, а в шрифте, который оказывает влияние на наш мозг.

Волгина Юлия
12 Декабря, 2014

Компании, производящие электронные книги, потратили огромные деньги на рекламу, убеждая, что отображение текста в более четком и разборчивом виде поможет читателям облегчить процесс восприятия информации, однако на деле все может быть с точностью да наоборот. Чем легче нам читать материал, тем сильнее "ленится" наш мозг. Иными словами, электронные книги и компьютеры мешают нам поглощать информацию, так как четкость экрана и разборчивость шрифта подсказывает нашему подсознанию, что содержание текста, которое они преподносят, не столь важно.
электронная книга
Это и отличает электронную книгу от рукописного текста, шрифт которого осложняет процесс передачи сигнала в мозг, тем самым оповещая подсознание о важности содержания, считают эксперты.

Существует два способа восприятия информации посредством чтения: вентральный, когда мозг распознает каждое слово и понимает его индивидуальный смысл, и дорсальный, который активизируется, когда нам приходится сосредотачивать внимание на непонятных словах и неразборчивых записях. Необычные, сложные предложения, текст, перепачканный чернилами, как правило, требуют больших сознательных усилий, что приводит к большей активации областей мозга, отвечающих за дорсальный способ.

Исследователи попросили 28 участников эксперимента в возрасте от 18 до 40 лет прочитать несколько отрывков текста о трех вымышленных видах пришельцев, которые были написаны разными шрифтами. Те, кто читал текст в удобном и привычном для чтения черном шрифте Arial, усвоил на 14% меньше информации, чем те, кто столкнулся с текстами, написанными в менее разборчивом стиле - Comic Sans MS и Bodoni MT.

Поделиться:
Прислать свою статью




Комментарии


Лиза: теперь понятно, почему некоторые европейские компании оформляют свои технические инструкции и маркетинговые исследования шрифтом Comic! а я ломала себе голову: почему?)))) | Ответить


Elendiar: Бред, на киднл для разнообразия ставил рукописный шрифт, красивый, четкий, но, наклон напрягал. Вместо того что б быстро читать и включать воображение, трачу кучу процессорного времени мозга на ненужное распознавание текста. Поставил обратно Caecilia condense или Charis SIL modified, лепота. Не знаю кто как, а я слова не пережевываю, а сразу формирую в голове видео/аудио картинку сцены. | Ответить



Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Японская" викторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: читать, мозг, дорсальный, вентральный, рукописный, шрифт, чтение, исследование, книга




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Основные условия сделки в отношении планируемого совместного предприятия ", Договор, контракт, Переводчик №126

метки перевода: акционер, создание, сторона, условия, заключение, стороны, права.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Новости литературы



Google запустил приложение для рукописного ввода текста




Монгольская национальная библиотека добавит свои ресурсы во всемирный библиографический каталог




Google научил переводчик читать



Stephen Fry has recorded an audio version of "Eugene Onegin"




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru