|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: "Ни рыба ни мясо" или "не рыба не мясо" - как правильно? |
|
|
Помимо вопроса с "не" и "ни", возникает другой: а что вообще с пунктуацией в этом выражении?
Всезнающая справочная служба русского языка gramota.ru говорит следующее: выражение "ни рыба ни мясо" - устойчивое. Употребляется оно, когда речь идет о чем-то безликом, невыразительном. Фраза синонимична другой - "ни то ни сё".
В первоначальном варианте выражение звучало как "ни рыба ни мясо, ни кафтан ни ряса". Позже оно сократилось до современного варианта.
Запятую ставить не надо по следующему правилу: запятая не ставится в цельных фразеологизированных сочетаниях с повторяющимися союзами и... и, ни... ни: и день и ночь, и стар и млад, и смех и горе, и там и сям, и то и се, и туда и сюда, ни два ни полтора, ни дать ни взять, ни сват ни брат, ни взад ни вперед. Выбор "ни" вместо "не" объясняется усилением смысла.
Кириллица – национальное богатство Болгарии, символ идентичности народа. |
Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения".
Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз. |
Может, это не самое красивое слово, но для тех, кто с любовью и трепетом относится к языку, все слова важны! Разбираемся с правописанием коварного наречия "впадлу" или "в падлу". |
Вы не поверите, но оба варианта правильные! |
Скорее всего, вы, как и мы, неоднократно слышали шутливый тост: "За сбычу мечт". Конечно, ни формы "сбыча", ни "мечт" в русском языке нет. |
Сразу скажем, оба варианта - верные. Однако предпочтительнее использовать первый. |
Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности. |
В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|