Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века

Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения". Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз.

Дарья П.
27 Марта, 2023

переводчики, овощи, эквивалент, импорт, продукт, мясо, писать, персонаж, период, булочка, фрукт, культурные, еда, соответствие, на китайском, Джейн Ос


Одна интригующая задача для переводчиков Остин заключалась в том, как описать британскую кухню XIX века, представленную во многих эпизодах, которые проливают свет на персонажей через их социальные взаимодействия.
Например, понятие кондитерского изделия, содержащего фрукты, мясо или овощи, трудно передать на китайском языке, поскольку существует лишь ограниченное сходство с китайским "饼" (bĭng), представляющим собой изделия из пшеничной муки, напоминающие лепешки, печенье или блины.
Хотя первые пироги с фаршем содержали мясо, в XVIII веке они стали более сладкими, с начинкой из фруктов, поскольку импорт сахара увеличился. Однако китайские переводчики переводили их по-разному: как "пирожки с фаршем", используя слово "стейк", "булочка на пару" и "мясной пирог", тем самым выявляя несоответствие с исходным текстов, используя китайские эквиваленты.

Растущее знакомство Китая с западной едой с годами способствовало более глобализированным подходам к переводу названий продуктов питания.

Диеты британцев и китайцев различаются такими продуктами, как сыр. Остин периодически упоминает сыр, например, в "Эмме", когда мистер Элтон описывает вечеринку с "сыром Стилтон, северным Уилтширом, маслом, сельдереем, свеклой и десертами". Такие ссылки проблематичны для китайских переводчиков из-за культурных различий.

Хотя переводчики заслуживают похвалы за то, что дали китайским читателям возможность заглянуть в прежние социально-культурные нравы Британии, их стратегии иногда не позволяли связать кулинарную культуру эпохи Остин с современной китайской культурой.
Хотя китайские переводчики работали в сложные социально-политические времена, будущее перевода — и взаимопонимания во всех областях — заключается в межкультурном партнерстве между людьми.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчики #овощи #эквивалент #импорт #продукт #мясо #писать #персонаж #период #булочка #фрукт #культурные #еда #соответствие #на китайском #Джейн Остин


Publication in the Journal of Russian & East European Psychology 5046

Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Языковый перевод для путешественников 678

Изучение нескольких слов и фраз на языке страны, которую вы планируете посетить, может сделать ваш отдых намного приятнее.


Правила маркировки продукции в Китае 1321

Не скроем, что большинство клиентов бюро переводов, которые являлись официальными дистрибьюторами продукции из Германии, Италии, Испании, Чехии, перевели поставки на транзитные маршруты. Часть из них теперь проходит через Китай. В этой статье мы рассмотрим важный вопрос для переводчиков сопроводительной документации из Китая, касающийся маркировки товаров.




Лингвистическая помощь: Как правильно - "ровесник" или "ровестник"? 1352

В этом слове многие допускают ошибку, приписывая ложную непроизносимую согласную "Т". Не надо так делать...


Фехтовальщица сорвала овации на Паралимпийских играх в Токио за песню на японском 1875

Спеть на языке страны, в которой ей предстоит выступать. Согласитесь, что это отличная идея.


Слово дня: Киви 1113

Сегодняшний символ Новой Зеландии — фрукт киви — был ввезен в страну из Китая, и сначала его называли китайским крыжовником.


Производитель мороженого из США откажется от слова "эскимо" из-за дискриминации эскимосов 3053

Американская компания Dreyer`s откажется от названия "эскимо" из-за дискриминации эскимосов. Об этом сообщила главный маркетолог компании Элизабелл Маркес.


Вокабуляр путешественника: Что такое "стрит-фуд" и с чем его едят? 1837

Заядлые путешественники по приезде в новое место стараются погрузиться в его атмосферу и попробовать всё, что доступно местным жителям. Одним из таких моментов является еда. И речь здесь вовсе не идет о ресторанных блюдах, которые, конечно же, вкусные, но для знакомства с новым местом лучше подойдет "стрит-фуд".


Пары слов, с которыми изучение английского easy-peasy – проще простого 1667

Есть мнение, что выражение hocus-pocus (фокус-покус), означающее мошенничество, обман, надувательство, происходит от искажённой фразы из христианской мессы: Hoc est corpus meum – "Это тело моё".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Техническая установка / Technical installation ", Технический перевод

метки перевода: эксплуатационный, пользователь, материал, методологически.

Переводы в работе: 94
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




ЭСТАПРЯЛ празднует юбилей




Джейн Остин и бейсбол




МВД Британии опубликовало объявление о проведении тестирования по английскому с ошибкой




Шкембе чорба - аппетитное блюдо с неаппетитным названием




Синяя борода и Франкенштейн – литературные герои, которые из сказок попали в язык




Туристам разрешили писать и рисовать на Великой Китайской стене




Любителям французского языка предлагают принять участие в игре Speakons français



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Переводы для HR, рекрутинга, отделов подбора персонала
Юридические и деловые переводы по тематике подброра, найма, увольнения персонала. Перевод трудовых договоров с иностранными сотрудниками. Глоссарий по теме HR.



Глоссарий по машиностроению
Глоссарий по машиностроению



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru