Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лонглист Национальной книжной премии / National Book Award

Фонд представит свои списки по пяти конкурсным категориям: художественная литература, документальная литература, поэзия, молодежная литература и перевод.

Филипп К.
24 Сентября, 2021

National Book Award

Французскую писательницу Мариз Конде, которую часто называют возможным кандидатом на Нобелевскую премию, впервые в возрасте 84 лет была номинирована на Национальную книжную премию за роман "В ожидании подъема воды". Ричард Филкокс был переводчиком. "Waiting for the Waters to Rise." Richard Philcox

В молодежной литературе этот список включает "Зеркальный сезон" / "The Mirror Season" Анны-Мари МакЛемор, ее современную версию "Снежной королевы" и графический роман "Легенда о тетушке По" / "The Legend of Auntie Po", в котором Шинг Инь Хор использует Буньян и другие народные сказки для повествования, отражающего расу, класс и иммиграцию.

"Змея падает на землю" / "A Snake Falls to Earth" Дарси Литтл Бэджер частично основана на традициях рассказывания историй липан-апачей.

Другими кандидатами от молодых людей были фильм Кэрол Бостон Уэтерфорд "Невыразимый: резня на гонках в Талсе" / "Unspeakable: The Tulsa Race Massacre" с иллюстрациями Флойда Купера, скончавшегося в начале этого года.

"Дом - не страна" / "Home Is Not a Country" Сафии Эльхилло.

"Последняя ночь в телеграфном клубе" / "Last Night at the Telegraph Club" Малинды Ло.

"Слишком ярко, чтобы видеть" / "Too Bright to See" Кайла Лукоффа.

Кекла Магун "Революция в наше время: обещание партии Черных пантер народу"/ "Revolution in Our Time: The Black Panther Party’s Promise to the People".

"Я (мотылек)" / "Me (Moth)" Эмбер Макбрайд.

"От шепота до сплоченного крика" / "From a Whisper to a Rallying Cry" Паулы Ю.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #писатель #Мариз Конде #книги #премия #награда #лонглист


Англо-русский глоссарий на нашем сайте дополнен терминами по энергетике 3415

В нашем глоссарии появился новый раздел с большим количеством терминов по общей энергетике и их эквивалентами на английском языке.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Названы лауреаты русско-итальянской литературной премии "Белла" 847

В Москве и в Италии назвали имена лауреатов русско-итальянской литературной премии "Белла" 2016 года.


Как «Оскар» получил свое имя? 1282

В то время как происхождение названий некоторых наград в области искусства - the New York Film Critics Circle Awards, к примеру - более или менее ясно, имена других содержат больше таинственности.




Голландский переводчик отказался от премии Пушкина 1866

Голландский переводчик Ханс Боланд отказался от российской награды - премии Пушкина, объяснив свое решение нежеланием ее принимать из рук президента РФ Владимира Путина.


Словарь «умных» слов французского языка 1722

Очень часто людям кажется, что изысканные слова не употребляются в обычной повседневной речи, а если и так, то используются они только людьми очень интеллигентными и эрудированными. Люди, использующие высокий регистр языка, обладают словарным запасом в 25 000 слов, в то время как остальные не мыслят, не используют в речи и при письме более 5 000 лексических единиц.


Пауло Коэльо предоставил свои книги для бесплатного скачивания торрент-порталу The Pirate Bay 1573

Знаменитый бразильский писатель Пауло Коэльо (Paulo Coelho) выложил свои книги в открытом доступе на крупнейшем в мире торрент-портале The Pirate Bay. Таким образом, писатель выразил свою несогласие с законопроектом "Stop Online Piracy Act" (SOPA).


В Британии отметили 200-летие со дня рождения Диккенса 1500

7 февраля Британия отметила 200-летие со дня рождения знаменитого английского писателя Чарльза Диккенса. Торжественные мероприятия прошли в родном городе писателя Порсмуте, расположенном на юге Англии, в церкви Святой Марии, в Вестминстерском аббатстве, где похоронен Диккенс, в Британской библиотеке и в других местах.


Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения Джулиана Барнса 2052

Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения британского писателя Джулиана Барнса, получившего с пятой попытки Букеровскую премию с романом "Ощущение конца" (англ. The Sense of an Ending), считают эксперты.


The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира" 2321

Британская газета The Guardian рассказала своим читателям, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира". Статья основывается на недавно изданной биографии в документах "Воспоминания о Чехове" (Memories of Chekhov), содержащей материалы, которые ранее не переводились на английский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Технические термины / Technical terms", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 88
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


В России отпраздновали День русского языка


Армянский язык не нуждается в сохранении


Российский филолог удостоен почетной премии в Италии


Из нового издания "Гекльберри Финна" уберут неполиткорректное слово "негр"


В Германии назвали "антислово года - 2010"


В чем секрет популярности перевода "Карлсона, который живет на крыше" в странах бывшего СССР?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Локализация приложений в формате XLIFF
XLIFF - формат для локализации приложений, особенности структуры, редакторы, работа переводчиков с файлом.



Глоссарий по дизайну одежды (немецкий)
Глоссарий по дизайну одежды (немецкий)



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2021

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru