1. To ring in the New Year
Перевод: Встречать/отмечать Новый год. Дословно — прозвонить в Новый год.
Раньше в новогоднюю ночь было принято звонить в колокола, чтобы "прогнать" старый год и "пригласить" новый. Отсюда в выражении и появился глагол "to ring" — "звонить".
Пример: How do you usually ring in the New Year?
2. Back to the drawing board
Перевод: Начать все с чистого листа. Дословно — вернуться к чертежной доске.
Идиома появилась во время Второй мировой войны. Почти все военные проекты сначала чертили на доске, а потом воплощали в жизнь. Если какой-то проект оказывался неудачным, его разработчикам нужно было вернуться к чертежной доске, внести правки и доработки, то есть начать всё с чистого листа.
Пример: New Year is a good reason to go back to the drawing board.
3. To be as happy as a clam
Значение: Быть счастливым. Дословный перевод: Быть счастливым, как моллюск. На русском мы говорим: Быть довольным как слон.
Полная версия этой английской идиомы звучит так: To be as happy as a clam at high tide. В переводе это значит: быть счастливым, как моллюск во время прилива.
Всё дело в том, что во время прилива для двустворчатых моллюсков наступает период, когда они максимально защищены от нападения людей. Вот они и становятся счастливыми. Отсюда и такое сравнение.
Пример: I was looking forward to this trip! I am as happy as a clam!
Пусть Новый год будет наполнен моментами, когда вы будете довольными, как моллюск!