"Collar and cuff" (puff) – "Воротник и манжеты" (слойка)
Женоподобный мужчина, наводящий на размышления либо своей опрятностью одежды, либо "пуховкой".
"Cop a flower pot" (cop it hot) – "Поймать цветочный горшок"
Чтобы попасть в серьезные неприятности. Наводит на мысль эффект цветочного горшка, выпавшего из окна сверху на кого-то внизу.
"Crowded space" (suitcase) – "Переполненное пространство" (чемодан)
Который часто крали на переполненных железнодорожных вокзалах в сезон отпусков.
"Cut and carried" (married) – "Резали и несли" (замужем)
Применяется только к жене, которая лишена родительской опеки и воспитывается (обеспечивается) ее мужем.
"Cuts and scratches" (matches) – "Порезы и царапины" (спички)
Многие импортные безопасные
спички были низкого качества и часто не зажигались, когда их царапали о бок коробки.
"Day`s a-dawning" (morning) – "Занимается день" (утро)
Термин, часто используемый людьми, работающими в ночное время.