Тонкость восприятия и остроумие "кокни" порождают термины, формируют ассоциации, аналоги которых можно встретить в отличных от "кокни" диалектах, а порой наоборот.
"Short of a sheet" (in the street) – "Короткая простыня" (на улице)
Подразумевается ситуация нищеты и, следовательно, отсутствие кровати.
"Sugar basin" (a marble mason) – "Сахарница" (мраморщик)
Внешний вид грубого белого мрамора напоминает кусок сахара, а будучи мягким камнем (когда он только что добыт), с ним легко (то есть сладко) работать.
"Tick tack" (the track) – "Тик-так" (трек)
Термин скачки, относящийся к сигналам "тик-так", сделанным букмекерами.
"True till death" (breath) – "Правда до самой смерти" (дыхание)
Связь очень удачная.
"Tumble down the sink" (drink) – "Упасть в раковину" (напиток)
Связь очень удачная.
"Weep and wail" (a tale) – "Плачь и причитай" (сказка)
Используется исключительно в связи с рассказом нищего.
"Yet to be" (free) – "Еще предстоит быть" (бесплатно)
В смысле как без затрат, подразумевающих часть хорошего времени грядущего, так и без ограничений, как при освобождении из тюрьмы.