"Fisherman`s daughter" (water) – "Дочь рыбака" (вода)
Как
вода является частью пейзажа рыбака.
"Gay and hearty" (a party) – "Веселый и сердечный" (вечеринка)
Описание того, каким должно быть общественное собрание.
"Give and take" (cake) – "Дай и возьми" (торт)
Как нельзя есть пирог, который не был дан (лавочником) и взят. Торт также означает деньги, как и в "торте из банкнот", который также нужно давать и брать.
"Helter-Skelter" (an air-raid shelter) – "Хелтер-Скелтер" (бомбоубежище)
Ссылаясь на скорость, необходимую для того, чтобы добраться до такого убежища, и на то, что они часто находились под землей.
"In and out" (snout) – "Вход и выход" (морда)
Как в носу, через который люди одновременно вдыхают и выдыхают.
"Light and dark" (park) – "Свет и тьма" (парк)
Ссылаясь на уведомление лондонского окружного Совета о том, что в сумерках звонят в колокол и запирают ворота.
"Lion`s lair" (chair) – "Львиное логово" (стул)
Ссылаясь на риск, связанный с беспокойством отца семейства, когда тот дремал в кресле после обеда "в воскресенье".